戦場に咲いた花。ポピーを胸に。
ちゅりーっす
前回記事で触れたイギリス
11月11日の
Remembrance day(リメンバランス・デー
:第一、二次世界大戦の戦没者追悼の日)
お読みでない方はぜひこちらを
この日には、可愛らしぃ別名があります。
Poppy Day (ポピー・デー)
ポピーと言うのは、こんな花です。

第一次世界大戦中、最悪の激戦地の一つだった
Flanders (フランドル、フランダース)
戦いが終わり荒れ果てたこの地に
いつしかポピー(ケシの花)が咲きはじめ、
それはそれは多くの兵士達が埋葬された地面を、
埋め尽くしたそうです。

*イメージ画像です。
1915年5月。
カナダ人軍医(Canadian military physician)
ジョン・マックレーが書いた詩(John McCrae's poem)
"In Flanders Fields"(フランダースの戦場に)
In Flanders fields the poppies blow
…フランダースの戦場の ポピーの花は風に揺れる…
で始まるこの詩は、強く人々の心を打ちました。
この詩については、別記事でご紹介します。
後にイギリスでは、
第一次世界大戦終結の日11月11日を
Remembrance day 戦没者を追悼する日と決め、
人々は追悼の日が近づく時期になると
"終戦後、戦場を覆う血の象徴"のように咲いた、
このRed poppy = 赤いポピーを、身に付けます。
それは
"兵士達が、国と自由を守る為に戦い命を落としたことを、
いつまでも記憶に留め、敬意を表すシンボル"とされています。
Wearing the red poppy is a symbol
of remembering and honoring those who died in battle.
追悼式典でも、たくさんのポピーが献花されます。


そして、こちらは White poppy(ホワイトポピー)です。
白いポピーには
最終的な世界平和への願いが込められているそうです。
A white poppy is a hope for eventual world peace.
上記の詩
In Flanders Fields (フランダースの戦場で)をね、
日本語に訳そうと、かなり無謀な挑戦をしています。
短い語句に深い意味を持ち、古い詩的な言い回しは、
私にとっては難解なパズルを解くような作業ですが、
教え上手なだぁりんに、易しい英語で
細かい説明・詳しい解説をしてもらいながら…
出来上がったら、別記事でアップしますね~
(こちらでアップしています)
みなさんにご心配おかけしております、体調ですが、
70%までには回復してます!ありがとうございます!!
スルドい方はお気づきでしょうが、
まだ、絵文字をフルに使う元気はありません。
みなさんのブログにコメント残す力も不足してます…
(前からですけどね…)ほんと、ごめんなさい。
でもね!
感謝する気持ちだけはね、いつもフル活動してます!!
もうね、みなさんの一人一人のところへ飛んでいって
ありがとぅ~
って抱きしめたいくらいです
私の大切な良いコのみなさんが、
いつも幸せでありますように…
みんな~だーいすきっ
Be Happy~

前回記事で触れたイギリス
11月11日のRemembrance day(リメンバランス・デー
:第一、二次世界大戦の戦没者追悼の日)
お読みでない方はぜひこちらを

この日には、可愛らしぃ別名があります。
Poppy Day (ポピー・デー)
ポピーと言うのは、こんな花です。

第一次世界大戦中、最悪の激戦地の一つだった
Flanders (フランドル、フランダース)
戦いが終わり荒れ果てたこの地に
いつしかポピー(ケシの花)が咲きはじめ、
それはそれは多くの兵士達が埋葬された地面を、
埋め尽くしたそうです。

*イメージ画像です。
1915年5月。
カナダ人軍医(Canadian military physician)
ジョン・マックレーが書いた詩(John McCrae's poem)
"In Flanders Fields"(フランダースの戦場に)
In Flanders fields the poppies blow
…フランダースの戦場の ポピーの花は風に揺れる…
で始まるこの詩は、強く人々の心を打ちました。
この詩については、別記事でご紹介します。後にイギリスでは、
第一次世界大戦終結の日11月11日を
Remembrance day 戦没者を追悼する日と決め、
人々は追悼の日が近づく時期になると
"終戦後、戦場を覆う血の象徴"のように咲いた、
このRed poppy = 赤いポピーを、身に付けます。
それは

"兵士達が、国と自由を守る為に戦い命を落としたことを、
いつまでも記憶に留め、敬意を表すシンボル"とされています。
Wearing the red poppy is a symbol
of remembering and honoring those who died in battle.
追悼式典でも、たくさんのポピーが献花されます。


そして、こちらは White poppy(ホワイトポピー)です。
白いポピーには

最終的な世界平和への願いが込められているそうです。
A white poppy is a hope for eventual world peace.
上記の詩
In Flanders Fields (フランダースの戦場で)をね、
日本語に訳そうと、かなり無謀な挑戦をしています。
短い語句に深い意味を持ち、古い詩的な言い回しは、
私にとっては難解なパズルを解くような作業ですが、
教え上手なだぁりんに、易しい英語で
細かい説明・詳しい解説をしてもらいながら…
出来上がったら、別記事でアップしますね~
(こちらでアップしています)
みなさんにご心配おかけしております、体調ですが、
70%までには回復してます!ありがとうございます!!
スルドい方はお気づきでしょうが、
まだ、絵文字をフルに使う元気はありません。
みなさんのブログにコメント残す力も不足してます…
(前からですけどね…)ほんと、ごめんなさい。
でもね!
感謝する気持ちだけはね、いつもフル活動してます!!

もうね、みなさんの一人一人のところへ飛んでいって

ありがとぅ~
って抱きしめたいくらいです
私の大切な良いコのみなさんが、
いつも幸せでありますように…
みんな~だーいすきっ
Be Happy~