わんぱくなトラブルメーカー
ちゅりーっす
携帯の方へ☆ブログランキング押してね♪
今までも何度か話題にしてきた、
英語のスペル間違いや使い方の間違い…
意味が通じなくなるくらいならいいんだけど、
ちょっとのミスが、とんでもない意味になることも多々。
今回の、オーマイガーっな間違いは!?
どこかのレジャー施設の中のサインのようです。
(どうやら、埼玉県らしいですよー)
これでーす
画像はEngrish.com より
外国からのお客さんも多いんでしょうね。
日本語の下に、英語でも書かれています。
が
「わんぱく広場」の下に書かれてる、この英語。
英語人が見ると、もれなく、すさまじく誤解されるようです。
そりゃもう、えーらいこっちゃー
らしいよぉ
どういう方向に誤解されるかというと…
ほら、あの、
こちらで書いた⇒私の口から言えること、言えないこと
例の「乱○パーティー!?と誤解される選挙ポスター」と同類??
ん?
でも…書かれてる英語を見ると、
Naughtiness Plaza ノーティネス・プラザ
Naughtiness は、Naughty ノーティーの名詞の形。
ノーティーって、確か、
いたずらっ子な、わんぱくな、っていう意味だったはず。
別の意味にもとれる、ってことなら、よくあることだし。
言うほど問題でもないんじゃないの?
え?そんなんじゃないの??
????????
はい。ここで、頼もしい助っ人
ネイティヴ英語人、だぁりん登場~
いろいろ説明してもらってたらね、
標識の超ショッキングな意味のほかに。
もひとつ、へぇ~なことが
まずは、そっちから書かせてね。衝撃の意味は、後で
例えばイタズラっ子で言うこと聞かない男の子がいたとして、
英語で naughty boy ノーティー・ボーイ って言ったりするけど、
それって、実は。
日本語の「わんぱく」とは似て非なるもの。
なんですってよ。
ひゃー、同じだと思ってたぁーσ(^_^;)
「Naughty」と「わんぱくな」には大きな違いがあるようです。
(人により、感じ方は異なるとは思いますが)
日本人の私が持つ「わんぱく」という言葉のイメージは。
いたずらっ子、大人の言うことを聞かない悪ガキだけど、
なんだか微笑ましくて憎めない、愛すべき存在。
大人の温かい包容力を感じる、好意的な言葉。
一方。
米国人だぁりんが子どもに対して「naughty」を使うのは。
「いたずらっ子、言うことを聞かない悪ガキ」の域を超え、
大人がほとほと手を焼いて、もう手に負えない!
っていう、
かなりシリアスな場面でのみ、使うそうです。
もはや笑えない状況ってことです。
ね、ずいぶん違うでしょ?
(だぁりんの場合なので、違った使い方をする人もいると思います)
ここで新たな疑問が出てきたでしょ?ちゃんと聞いときました
じゃあ、
笑顔を誘う、愛すべきイタズラっ子は、
ノーティーじゃないなら、英語で何て言うの?
って聞いたらね。
いつも、ボクがキミに言ってる、あれだよ
へ?どどど、どれ??
troublemaker トラブルメーカー
トラブルメーカー
文字通り、トラブルを作り出す人のこと
まぁ、深刻で笑えないケースもあるので、
これも、時と場合、相手にもよるとは思いますが…
いたずらっ子に対する、愛情を込めた称号でもあるんですね。
確かに私、しょっちゅう言われてます~
だぁりんが日頃、私をトラブルメーカーと呼ぶのは、
私の思いがけない言葉や行動に驚いたり笑ってしまう時。
なので、しゅっちゅう
彼の呼び方はとっても温かく響くので。
こう呼ばれるの、誇りに思います

ミントのお絵描きブログ
って?あ
長くなったので、
あの「わんぱく広場」の英語標識が大問題な理由、
その衝撃の意味は、次回に~
***つづく***
ここまで読んでくれたみんなに、感謝ですっ
ウウッ
よろしければ、クリックお・ね・が・い
⇒
⇒
押していただけると最高にうれしいです!!本当にありがとう
ではでは、良いコのみんな~ Be Happy

今までも何度か話題にしてきた、
英語のスペル間違いや使い方の間違い…
意味が通じなくなるくらいならいいんだけど、
ちょっとのミスが、とんでもない意味になることも多々。
今回の、オーマイガーっな間違いは!?

どこかのレジャー施設の中のサインのようです。
(どうやら、埼玉県らしいですよー)
これでーす

画像はEngrish.com より
外国からのお客さんも多いんでしょうね。
日本語の下に、英語でも書かれています。
が

「わんぱく広場」の下に書かれてる、この英語。
英語人が見ると、もれなく、すさまじく誤解されるようです。
そりゃもう、えーらいこっちゃー
らしいよぉどういう方向に誤解されるかというと…
ほら、あの、
こちらで書いた⇒私の口から言えること、言えないこと
例の「乱○パーティー!?と誤解される選挙ポスター」と同類??

ん?

でも…書かれてる英語を見ると、
Naughtiness Plaza ノーティネス・プラザ
Naughtiness は、Naughty ノーティーの名詞の形。
ノーティーって、確か、
いたずらっ子な、わんぱくな、っていう意味だったはず。
別の意味にもとれる、ってことなら、よくあることだし。
言うほど問題でもないんじゃないの?
え?そんなんじゃないの??
????????
はい。ここで、頼もしい助っ人

ネイティヴ英語人、だぁりん登場~

いろいろ説明してもらってたらね、
標識の超ショッキングな意味のほかに。
もひとつ、へぇ~なことが

まずは、そっちから書かせてね。衝撃の意味は、後で

例えばイタズラっ子で言うこと聞かない男の子がいたとして、
英語で naughty boy ノーティー・ボーイ って言ったりするけど、
それって、実は。
日本語の「わんぱく」とは似て非なるもの。
なんですってよ。
ひゃー、同じだと思ってたぁーσ(^_^;)
「Naughty」と「わんぱくな」には大きな違いがあるようです。
(人により、感じ方は異なるとは思いますが)
日本人の私が持つ「わんぱく」という言葉のイメージは。
いたずらっ子、大人の言うことを聞かない悪ガキだけど、
なんだか微笑ましくて憎めない、愛すべき存在。
大人の温かい包容力を感じる、好意的な言葉。
一方。
米国人だぁりんが子どもに対して「naughty」を使うのは。
「いたずらっ子、言うことを聞かない悪ガキ」の域を超え、
大人がほとほと手を焼いて、もう手に負えない!
っていう、かなりシリアスな場面でのみ、使うそうです。
もはや笑えない状況ってことです。
ね、ずいぶん違うでしょ?
(だぁりんの場合なので、違った使い方をする人もいると思います)
ここで新たな疑問が出てきたでしょ?ちゃんと聞いときました

じゃあ、
笑顔を誘う、愛すべきイタズラっ子は、
ノーティーじゃないなら、英語で何て言うの?
って聞いたらね。
いつも、ボクがキミに言ってる、あれだよ

へ?どどど、どれ??
troublemaker トラブルメーカー

トラブルメーカー
文字通り、トラブルを作り出す人のこと

まぁ、深刻で笑えないケースもあるので、
これも、時と場合、相手にもよるとは思いますが…
いたずらっ子に対する、愛情を込めた称号でもあるんですね。
確かに私、しょっちゅう言われてます~

だぁりんが日頃、私をトラブルメーカーと呼ぶのは、
私の思いがけない言葉や行動に驚いたり笑ってしまう時。
なので、しゅっちゅう

彼の呼び方はとっても温かく響くので。
こう呼ばれるの、誇りに思います


ミントのお絵描きブログ
って?あ

長くなったので、
あの「わんぱく広場」の英語標識が大問題な理由、
その衝撃の意味は、次回に~
***つづく***
ここまで読んでくれたみんなに、感謝ですっ
ウウッよろしければ、クリックお・ね・が・い

⇒
⇒
押していただけると最高にうれしいです!!本当にありがとう

ではでは、良いコのみんな~ Be Happy
