So far, so good♪はぴ魔女 in Wonderland -1110ページ目

わんぱくなトラブルメーカー

ちゅりーっすミント・アイコン;ちゅりーっす♪


ブログランキング・にほんブログ村へ 携帯の方へ☆ブログランキング押してね♪


今までも何度か話題にしてきた、
英語のスペル間違いや使い方の間違い…

意味が通じなくなるくらいならいいんだけど、
ちょっとのミスが、とんでもない意味になることも多々。


今回の、オーマイガーっな間違いは!?冷


どこかのレジャー施設の中のサインのようです。
(どうやら、埼玉県らしいですよー)


これでーすジャ~ン

So far, So good☆わっくわく島生活♪
画像はEngrish.com より



外国からのお客さんも多いんでしょうね。

日本語の下に、英語でも書かれています。


ビックリマーク


「わんぱく広場」の下に書かれてる、この英語。

英語人が見ると、もれなく、すさまじく誤解されるようです。

そりゃもう、えーらいこっちゃー冷らしいよぉ


どういう方向に誤解されるかというと…


ほら、あの、
こちらで書いた⇒私の口から言えること、言えないこと
例の「乱○パーティー!?と誤解される選挙ポスター」と同類??ガーン!!


ん?ん?


でも…書かれてる英語を見ると、

Naughtiness Plaza ノーティネス・プラザ

Naughtiness は、Naughty ノーティーの名詞の形。

ノーティーって、確か、

いたずらっ子な、わんぱくな、っていう意味だったはず。


別の意味にもとれる、ってことなら、よくあることだし。

言うほど問題でもないんじゃないの?

え?そんなんじゃないの??

????????

はい。ここで、頼もしい助っ人らぶ1


ネイティヴ英語人、だぁりん登場~きら

いろいろ説明してもらってたらね、


標識の超ショッキングな意味のほかに。


もひとつ、へぇ~なことがへぇー

まずは、そっちから書かせてね。衝撃の意味は、後でウインク


例えばイタズラっ子で言うこと聞かない男の子がいたとして、
英語で naughty boy ノーティー・ボーイ って言ったりするけど、


それって、実は。


日本語の「わんぱく」とは似て非なるもの。

なんですってよ。

ひゃー、同じだと思ってたぁーσ(^_^;)


「Naughty」と「わんぱくな」には大きな違いがあるようです。

(人により、感じ方は異なるとは思いますが)

日本人の私が持つ「わんぱく」という言葉のイメージは。

いたずらっ子、大人の言うことを聞かない悪ガキだけど、
なんだか微笑ましくて憎めない、愛すべき存在。

大人の温かい包容力を感じる、好意的な言葉。

一方。

米国人だぁりんが子どもに対して「naughty」を使うのは。

「いたずらっ子、言うことを聞かない悪ガキ」の域を超え、
大人がほとほと手を焼いて、もう手に負えない!怒るっていう、

かなりシリアスな場面でのみ、使うそうです。
もはや笑えない状況ってことです。



ね、ずいぶん違うでしょ?


(だぁりんの場合なので、違った使い方をする人もいると思います)


ここで新たな疑問が出てきたでしょ?ちゃんと聞いときましたチョキ


じゃあ、
笑顔を誘う、愛すべきイタズラっ子は、
ノーティーじゃないなら、英語で何て言うの?



って聞いたらね。


いつも、ボクがキミに言ってる、あれだよそうだ!


へ?どどど、どれ??


troublemaker トラブルメーカーakn



トラブルメーカー

文字通り、トラブルを作り出す人のこと
きゅぴーん


まぁ、深刻で笑えないケースもあるので、
これも、時と場合、相手にもよるとは思いますが…

いたずらっ子に対する、愛情を込めた称号でもあるんですね。


確かに私、しょっちゅう言われてます~あはは


だぁりんが日頃、私をトラブルメーカーと呼ぶのは、
私の思いがけない言葉や行動に驚いたり笑ってしまう時。

なので、しゅっちゅう
笑う

彼の呼び方はとっても温かく響くので。
こう呼ばれるの、誇りに思いますえへ

So far, So good☆わっくわく島生活♪
ミントのお絵描きブログ



って?ぴかっ!


長くなったので、

あの「わんぱく広場」の英語標識が大問題な理由、

その衝撃の意味は、次回に~



***つづく***


ここまで読んでくれたみんなに、感謝ですっ泣くウウッ


よろしければ、クリックお・ね・が・いキティ

⇒ 
   ⇒ 人気ブログランキングへ

押していただけると最高にうれしいです!!本当にありがとうアリガトウ


ではでは、良いコのみんな~ Be HappyBe Happy♪アニメ