So far, so good♪はぴ魔女 in Wonderland -1109ページ目

ちびっこ広場でアダルトな集い!?

ちゅりーっすミント・アイコン;ちゅりーっす♪


ブログランキング・にほんブログ村へ 携帯の方へ☆ブログランキング押してね♪


さて。

とあるレジャー施設の「わんぱく広場」

英語に訳したサインは、果たして何を意味するのか?!

衝撃の解答編でーすめらめら


出題編はこちら
 ⇒
わんぱくなトラブルメーカー
So far, So good☆わっくわく島生活♪

画像はEngrish.com より



日本ではよく、可愛い響きの名前をつけますが、

「わんぱく広場」とか「ちびっ子広場」といえば、

元気いっぱいの子どもの遊び場~わーい

という意味ですよね?


英語で、そういう場所だと示したい場合、

単純に「遊び場」という意味の

play area(プレイ・エリア)とか

playground(プレイグラウンド)

とするのが無難です。

ちょっと味気ない気はするけど。とんでもない誤解を招くことを思えば…


***


さて。本題。

あの標識に書かれてる英語

Naughtiness Plaza ノーティネス・プラザ

…自動翻訳かなんかで、そのまま変換しちゃったんでしょうね・・・汗


だぁりんによると、これを英語人が見た場合、

ほとんど全員がこう思うに違いないよそうだ!って前置きの上。

そりゃもう、衝撃の言葉を聞いちゃいましたあわわ


英語人に連想させる、ショッキングなその意味はっ!?


なんとあせる


A place where people go to play sexually 

セクシュアルなプレイをしに行く場所…!?
ビックリ猫

↑これ以上の和訳は、私には無理です~泣く



「子どものための」等の「但し書き」でもない限り、

みんな「刺激を求めたアダルトたちがつどう場所」を連想して、

子どもの遊び場だなんて誰も考えつかないキッパリ
って。


そ、そうでしたか。。わたし



***

naughty って単語は、どうやら…

boy, girl, child など、子どもだと分る単語がくっつくと、
「ほとほと手に負えない悪ガキっぷり」を意味するんだけど、

子どもと限定してない場合(文章だと前後関係次第ですが)
とーってもヤラシーイ18禁イメージあふれる言葉のようです。

使用には要注意です注

***



えーー!!
それじゃあ、日本がすっごく誤解されちゃう~~
えっ

と言ったら、だぁりんったらタラちゃん

これを見て、まさか本気にする人はいないから、大丈夫。
「人々に驚きと笑いを与えるサイン」と思えば、悪くないよ
q


だって。

翻訳の間違いだろうってことはすぐに推測できても、、
確かに、驚きと笑いを提供し続けてるんだろうなぁ・・・おまめ


笑顔にするなら、ま、いっかぁ~sayuやったぁ☆って、よくない?


もしかしたら…ぴかっ!

現実とはかけ離れた方向で、
外国の人からの評判が上がっちゃうかも…笑う


So far, So good☆わっくわく島生活♪
ミントのお絵描きブログ




読んでくれたみーーんな、ありがとう~わーい

ではでは、良いコのみんな~ Be HappyBe Happy♪アニメ



読んだよ~のしるしに、クリック&くりっくをぜひ~♪

⇒    ⇒   

みんな、ありがとう~~♥akn♥だいすきー♪