ちびっこ広場でアダルトな集い!?
ちゅりーっす
携帯の方へ☆ブログランキング押してね♪
さて。
とあるレジャー施設の「わんぱく広場」
英語に訳したサインは、果たして何を意味するのか
衝撃の解答編でーす
出題編はこちら
⇒わんぱくなトラブルメーカー
画像はEngrish.com より
日本ではよく、可愛い響きの名前をつけますが、
「わんぱく広場」とか「ちびっ子広場」といえば、
元気いっぱいの子どもの遊び場~
という意味ですよね?
英語で、そういう場所だと示したい場合、
単純に「遊び場」という意味の
play area(プレイ・エリア)とか
playground(プレイグラウンド)
とするのが無難です。
ちょっと味気ない気はするけど。とんでもない誤解を招くことを思えば…
***
さて。本題。
あの標識に書かれてる英語
Naughtiness Plaza ノーティネス・プラザ
…自動翻訳かなんかで、そのまま変換しちゃったんでしょうね
だぁりんによると、これを英語人が見た場合、
ほとんど全員がこう思うに違いないよ
って前置きの上。
そりゃもう、衝撃の言葉を聞いちゃいました
英語人に連想させる、ショッキングなその意味はっ
なんと
A place where people go to play sexually
セクシュアルなプレイをしに行く場所…!?
↑これ以上の和訳は、私には無理です~
「子どものための」等の「但し書き」でもない限り、
みんな「刺激を求めたアダルトたちがつどう場所」を連想して、
子どもの遊び場だなんて誰も考えつかない
って。
そ、そうでしたか。。
***
naughty って単語は、どうやら…
boy, girl, child など、子どもだと分る単語がくっつくと、
「ほとほと手に負えない悪ガキっぷり」を意味するんだけど、
子どもと限定してない場合(文章だと前後関係次第ですが)
とーってもヤラシーイ
イメージあふれる言葉のようです。
使用には要注意です
***
えーー!!
それじゃあ、日本がすっごく誤解されちゃう~~
と言ったら、だぁりんったら
これを見て、まさか本気にする人はいないから、大丈夫。
「人々に驚きと笑いを与えるサイン」と思えば、悪くないよ
だって。
翻訳の間違いだろうってことはすぐに推測できても、、
確かに、驚きと笑いを提供し続けてるんだろうなぁ
笑顔にするなら、ま、いっかぁ~
って、よくない?
もしかしたら…
現実とはかけ離れた方向で、
外国の人からの評判が上がっちゃうかも…

ミントのお絵描きブログ
読んでくれたみーーんな、ありがとう~
ではでは、良いコのみんな~ Be Happy
読んだよ~のしるしに、クリック&くりっくをぜひ~♪
⇒
⇒
みんな、ありがとう~~
だいすきー♪

さて。
とあるレジャー施設の「わんぱく広場」
英語に訳したサインは、果たして何を意味するのか

衝撃の解答編でーす

出題編はこちら
⇒わんぱくなトラブルメーカー
画像はEngrish.com より
日本ではよく、可愛い響きの名前をつけますが、
「わんぱく広場」とか「ちびっ子広場」といえば、
元気いっぱいの子どもの遊び場~

という意味ですよね?
英語で、そういう場所だと示したい場合、
単純に「遊び場」という意味の
play area(プレイ・エリア)とか
playground(プレイグラウンド)
とするのが無難です。
ちょっと味気ない気はするけど。とんでもない誤解を招くことを思えば…
***
さて。本題。
あの標識に書かれてる英語
Naughtiness Plaza ノーティネス・プラザ
…自動翻訳かなんかで、そのまま変換しちゃったんでしょうね

だぁりんによると、これを英語人が見た場合、
ほとんど全員がこう思うに違いないよ
って前置きの上。そりゃもう、衝撃の言葉を聞いちゃいました

英語人に連想させる、ショッキングなその意味はっ

なんと

A place where people go to play sexually
セクシュアルなプレイをしに行く場所…!?

↑これ以上の和訳は、私には無理です~

「子どものための」等の「但し書き」でもない限り、
みんな「刺激を求めたアダルトたちがつどう場所」を連想して、
子どもの遊び場だなんて誰も考えつかない
って。そ、そうでしたか。。

***
naughty って単語は、どうやら…
boy, girl, child など、子どもだと分る単語がくっつくと、
「ほとほと手に負えない悪ガキっぷり」を意味するんだけど、
子どもと限定してない場合(文章だと前後関係次第ですが)
とーってもヤラシーイ
イメージあふれる言葉のようです。使用には要注意です

***
えーー!!
それじゃあ、日本がすっごく誤解されちゃう~~

と言ったら、だぁりんったら

これを見て、まさか本気にする人はいないから、大丈夫。
「人々に驚きと笑いを与えるサイン」と思えば、悪くないよ

だって。
翻訳の間違いだろうってことはすぐに推測できても、、
確かに、驚きと笑いを提供し続けてるんだろうなぁ

笑顔にするなら、ま、いっかぁ~
って、よくない?もしかしたら…

現実とはかけ離れた方向で、
外国の人からの評判が上がっちゃうかも…


ミントのお絵描きブログ
読んでくれたみーーんな、ありがとう~

ではでは、良いコのみんな~ Be Happy

読んだよ~のしるしに、クリック&くりっくをぜひ~♪
⇒
⇒
みんな、ありがとう~~
だいすきー♪