想像を超える衝撃ヨーグルト…Σ(゚д゚lll)
ちゅりーっす♪
一年前、一時帰国した時。
知人に連れてってもらった
富士山の見える場所で![]()
親切が全くの逆効果…![]()
という現場に遭遇しました![]()
事件の現場は、
ここ↓”まかいの牧場”です。
※本当の字は、馬飼野。
馬飼野(まかいの)さんちの
馬飼野(まかいの)牧場だそうです。
牧場にピッタリのお名前ですね![]()
***
お話の前に、夕暮れの
リビアビーチの空と海をどうぞ![]()
***
まかいの牧場の売店で
新鮮な乳製品などなど、
興味深くじっくり見ていた夫が、
突然![]()
息をのむように驚いたの![]()
夫が凝視していた商品には、
まさに、魔界の食べ物…![]()
のような説明がついていました![]()
私は夫に言われるまで、
ぜーんぜん気づかなかったけどね![]()
だって、ほら、これ。
どうみても、普通のヨーグルト。
一見、普通の
美味しそうなヨーグルト。
普通どころか、
2017年 優秀味覚賞受賞![]()
親切に、英語と中国語でも
小さく説明書きしてくれてます![]()
そして、この、
親切な英語の説明書きが、
誤解の元。魔界の元だったんです![]()
ヨーグルトは元々食べるものだから、
yogult だけで説明充分だと思うけど。
写真の下の方に注目ください↓
ここに書かれているのは…
Eaten yogurt ![]()
”食べる”という意味の、eat(イート)
イートの過去分詞、eaten (イートゥン)
英語の授業で、現在/過去/過去分詞
eat/ate/eaten イート、エイト、イートゥン
と覚えた人も多いのではないかと。
eaten yogurt
イ―トンヨーグルトを直訳すると
食べられたヨーグルト。
日本語で言うと、
たいした問題にはならさそうだけど。
夫が言うには、
英語人がこれを目にした時、
思い浮かべるイメージは、
胃の中で
消化された状態の
ヨーグルト…![]()
まさに、魔界のヨーグルト!?![]()
イメージのリアル具合は
個人差があるとは思いますが、
これは、なんだろう?と
商品に興味をもった英語人が
この英語を目にした途端
購買意欲を失ってしまうという
可能性絶大です![]()
せっかくの温かい親切心が裏目…![]()
あれから一年も経ってるけど。
放っておくのは忍びない…![]()
これを読んでくれてる良いコの中に
まかいの牧場の関係者、
そこに知り合いがいる人、
近くに住んでいて時々行く人、
は、いませんか~?
もし今もまだ
この間違い表示があったら、
小心で言えなかった私の代わりに
誰か、牧場関係の方に
教えてあげてください
お願いね。
みんなみんな、笑顔でいてね![]()
Be Happy![]()
はぴ魔女の良いコ登録は






