たった一語の間違いでサンタの犯行予告状
ちゅりーっす♪
雲の合間から
海面を照らすお日さま![]()
ある日のリビアビーチの朝です![]()
*~*~*~*~*~*~*~*~
夫と結婚する前の
長い遠距離生活中。
彼はよく私に
こう言ったものです。
I will come for you …とか、
I am coming for you …とか。
どちらも意味は似ていて
きっと迎えに行くからね
って感じかな![]()
誰かを”迎えに行く”って意味の
"come for ~"なんだけど、
例えば、
The police are coming for me
=警察が私を迎えに(連れに)来る
と言ったとしたら、
I'm going to be arrested.
=私は逮捕される
という意味にもなります。
迎えに来る、ってことは
連れて行くためにやって来る
という行為を指すわけですね。
ここまで、いいですか?←
それでは。
だぁりんが偶然見つけた
怖~いサンタクロース(こちら)
の続きに、行きまーす。
*~*~*~*~*~*~*~*~
これが
恐怖のサンタです!!![]()

**画像はengrish.com より**
あら。可愛いサンタさん![]()
日本で市販されていた
クリスマスカードだそうです。
(日本製かどうかは不明)
可愛いふりして、このサンタさん。
こんなこと言ってるんです…![]()

Santa Claus comes for you.
サンタクロースは君を連れに来る![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
たぶんね、
このサンタさんは、
君たちのところにやって来るよ
Santa Claus comes to you.
(...is coming to you)
と言いたかったはずだけど、
to と for を間違ったのね。
たった一語の間違い。
しかも結構似たような言葉。
だけど。
意味も、与える印象も大違い![]()
to=サンタがやって来る~
↓の↓は↓ず↓が↓
for=サンタが連れに来る…![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
子供たちは
サンタクロースが大好きだけど、
とても親しい間柄ならともかく、
サンタという名の
見ず知らずのオジサンが
連れに来るとなると、話は別![]()
これはもう、はっきり言って、
人さらいサンタの
"犯行予告状"です![]()
このカードをもらった子供は
悪夢にうなされかねません![]()
緊急連絡、緊急連絡
サンタクロースが来ています![]()
きゃー、早く隠れて!
絶対に声を出しちゃダメ
エーン、こわいよぉーー
警報が流れると同時に、
町中のあちこちの家から
恐怖におびえる親子の会話が
聞こえてきそうです…
ってことで。
子供たちを喜ばせようとして
一文字違いで
犯行予告になっちゃった…![]()
お気の毒なお話でした。
サンタクロースのみなさん![]()
くれぐれも気をつけてね。
こういうカードは
サンタ氏の恋人だけに送ってね
***
クリスマスの日のあいさつは
アメリカでは
Merry Christmas
メリークリスマス
イギリスでは
Happy Christmas
ハッピークリスマス
なんですが。
前に日本で
両方を合体させた
Happy Merry Christmas
ハッピーメリークリスマス
というのを聞いた時は
わぁ、そう来たか!とびっくり![]()
楽しむことの上手な、
良いトコ全部取り入れたい人が
編み出した言い方かな?![]()
***
以上。
9年前のリバイバルでした。
2年前の今日の投稿もよろしければ![]()
みんなみんな、ありがとう!
みんなが笑顔でいられますように。
Be Happy![]()
はぴ魔女の良いコ登録(フォロー)は

