英語vs.米語:現在ヘンシン形!?今は「まだH2O」 | So far, so good♪はぴ魔女 in Wonderland

英語vs.米語:現在ヘンシン形!?今は「まだH2O」

ちゅりーっす


アメリカとイギリス。
同じ英語の国・ネイティヴスピーカー同士にもかかわらず
赴任当初、英国人との会話の1/3しか理解できなかった
米国人だぁりんboy*こちら

発音も違うし、表現方法や単語自体も違いがいっぱい。


イギリスで私たちが住んでた町は、小さな町だけど、
スーパーマーケットがいっぱいありました。

徒歩圏内には、ASDA(アズダ)、Tesco(テスコ)、
Sainsbury's(セインズベリー)、Lidl(リドゥル)…などなど。
車で10分以内に Morrison(モリスン)…といった具合です。


英国で、だぁりんと一緒にスーパーに買い物に行くとね、

どのお店にもある、

 

『ある商品の売り場』に差しかかるたび、

彼がついつい口走るセリフを聞くことになります。


それは、この商品のコーナー↓


(撮影 by だぁりん。Sainsbury'sにて)





ペットボトル等の「水」を売ってるセクションです。

ここに来るたび口走る、だぁりんのセリフ、

 

言い回しはその都度変わりますが、

内容はこんな感じ。

"Oh good. I should buy it while it is still water."

あーよかった、間に合ったほっ今のうちに買っとかなきゃ。

これが、まだ水(=スティル・ウォーター)のうちに、ねぷぷ




なんのこっちゃ????と思われるかもしれませんが…


イギリスの「水」売り場のサインを、確認してみましょう目


ほら!






Still water
スティル・ウォーター(今もなお、水)
!?


ってことは…?おまめ


現在、変化中…?

近いうちに、水ではなくなる日が来るの!?びっくり

い、一体、何に変身するんでしょう!!??



…なーんてね、


ついつい、こんな↓想像をしちゃうわけ笑う

So far, So good☆わっくわく生活♪
WATER (水)
STILL WATER (まだ水)
⇒⇒ NOT WATER ANY MORE (もはや水ではない)



現在進行形ならぬ、現在ヘンシン形~仮面ライダーなんちって♪



注本当は、
「まだ、今でもなお…」って意味のstill ではなくて、
「静かな、動きのない…」って意味の方のstill です。



イギリスでは、
(炭酸で発泡してない)普通の水のことを
「スティル・ウォーター」って呼ぶんですって!!



一方ビックリマーク

アメリカでは、
still water という言葉は、
湖、池、淀み等…流れのない水を指します。


In the US
the term "still water"
refers to a lake or stream where the water does not flow.



この「流れない静かな水」は、ことわざにもなっていて、

Still waters run deep.
スティル・ウォーターズ・ラン・ディープ。

直訳すると、「静かな流れは深く進む」ですが、

⇒『能ある鷹は爪を隠す』に似た意味の諺です。




ということで。



…イギリスでは、お店で売られているけど、

アメリカのお店では決して売られていない…


Still water のお話でした~きゅぴーん 





今日も読んでくださって、ありがとう♪



クリック応援してねハート
にほんブログ村

みんな、だぁーいすきーっ☆

 

Be Happy


So far, So good☆わっくわく生活♪
次女ミントのイラスト