・どれだけ続くか分からないがやってみよう・・・。

 

スペイン語講座(ラジオ)の6月号テキストに,folsos amigos(空似ことば)がでてきた。pp.105-111。

具体例として;

 

Cada vez que comete un error hablando en español, mi siente embarazadoという表現を、英語母国語の人がした(スペイン語を話していて、間違えると「当惑する」と言いたいが、英語直訳的表現だと・・・スペイン語だと妊娠したとなってしまうそうだ!)

 

正しくは、avergonzadoだって

 

「妊娠した」は、イタリア語だと、「incinta」。(Aspetto un bambino.)

(ちなみに、「当惑する」方は、essere imbarazzato)

 

フランス語だと、「妊娠した」は、Je suis enceinte.

embarrassé(当惑する)という表現はある。まぁ、妊娠して当惑する人も、いるかもね