・どれだけ続くか分からないがやってみよう・・・。
スペイン語講座(ラジオ)の6月号テキストに,folsos amigos(空似ことば)がでてきた。pp.105-111。
具体例として;
Cada vez que comete un error hablando en español, mi siente embarazadoという表現を、英語母国語の人がした(スペイン語を話していて、間違えると「当惑する」と言いたいが、英語直訳的表現だと・・・スペイン語だと妊娠したとなってしまうそうだ!)
⇒正しくは、avergonzadoだって
「妊娠した」は、イタリア語だと、「incinta」。(Aspetto un bambino.)
(ちなみに、「当惑する」方は、essere imbarazzato)
フランス語だと、「妊娠した」は、Je suis enceinte.
embarrassé(当惑する)という表現はある。まぁ、妊娠して当惑する人も、いるかもね