スペイン語文法の「ガイコツ」だけは何とかわかってきたが、聴く方はなかなかムズイ・・。イタリア人の先生は、「スペイン語を齧ってみます・・」と言ったら、「それは良いわね・・。でも話す方は、イタリア人、スペイン人は自国語で勝手にしゃべって互いに通じるわよ!」なんてのたまう・・。「フランス語とイタリア語の間では、この方式は無理。」だそうだ・・。文法とか発音とかが違い過ぎるのかも?まあ、でもテーマが具体的なら、イタリア語とスペイン語の語彙が似ているものがあれば話の内容は想像がつくのかな??

口笛ラブ

 

・(パリの東洋語学校で日本語を)勉強した先生なので、フランス語も話せるのだ!まあでも、私は、スペイン語のニュースを聞いても、まだ慣れないので、とてもスペイン人とイタリア人の関係にはたどり着けそうもない・・。(まあ、イタリア語をイタリア人並み?に話すのが先か?)

てへぺろびっくり

 

昔、フランス語のニュースを毎日聞き流していたら、半年ぐらいで急にわかり出して驚いたことがある。この時(50数年前!)、辞書を一冊バラバラになるまでこき使っていた。三省堂の「コンサイス仏和」だ。(何だか、Hな関連の語彙は豊富で・・フランス文学をカバーするためには当然そうなるのだろうけど・・フランス人の女性に、どんな辞書使っている?というので見せたら「こんな単語もある!」と言って、顔を赤らめていた!!)

グラサン照れ

 

今でもこのベースは残っていて、フランス語は、わからない単語だけ「黒塗り」された状態で情報として入ってくる。まあこの「新規」というか「良く知らない単語」が山ほどあると、何が何だか分からなくなるが、2-3個ならまあ、大抵の状況は想像がつく。

 

24時間ニュース(フランス語24時間ニュースのスペイン語版)を取りあえず流し聴きするか??って感じですね。(スペイン語検定の4級、5級あたりだとそんなにムズイ問題は出ないと思うけど・・。)

最近の辞書は丈夫にできているので、多少、使いまくってもバラバラにはならないね?仏語は今は、旺文社の「ロイヤル仏和中辞典」を使っている(新版出たら即、買うよ!)が、まだきれいな状態だ・・・。ま、辞書を使い倒す前にこちらの消費期限が到来する!!

ニヤリ