quizás(キサス)或いはquizá(キサ)は、「たぶん」、「おそらく」の意味の副詞。「いつ」、「どこで」・・と「具体論」で男が迫っても、「多分ね!」とごまかされてしまう・・。そして時間が過ぎていく。キサス・キサス・キサス 歌詞の意味 和訳 スペイン語 英語 Perhaps (worldfolksong.com)英語版でドリス・デー(なんて知らないけど、2019年に97歳で亡くなっていた。「センチメンタル・ジャーニー」は知っていた!)が歌っている。

 

・以下、蛇足気味な追記。así pasan los dias:かくて日は過ぎゆくニコニコ

 

・estar+現在分詞で現在進行形を作る。なので、Estás perdiendo el tiempo,pendando,pensandoは、「君は、考えながら(pensareの現在分詞)、時間を無駄にしている・・。」フランス語訳でみたら、ここのところは、Tu perds ton temps á penser, á penser..と訳してある。

ラブ

 

Por lo que más tú quierasは、lo+queで前文の内容を受けるので、

そのために君はもっと(時間を)要求する」しかし、(次は男の質問なので以下のように、疑問符で挟み込む・・)¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo?・・「いつまで待てばいいの??

プンプン

 

・(私が)「質問する」(pregunto),(君が)「答える」(respondes)

     (私は)「絶望している」(desesperando),(君は)「答える」(contestando)

     で、答えはいつも「キサス・キサス・キサス」。

 

・こんな感じでスペイン語を覚えていったらいいのかな?

⇒「キサス・キサス・キサス」グラサン