・接続法の続きもあるが、それは次回にして、「スペイン語の入門」に示大・示小語尾というのがまとめてあった。(pp.220-221)実はイタリア語で一度まとめたことがあり、ふたつ並べると、ある程度の共通した形が見つかるかも知れない。フランス語にもあるはずだけど、まだ、語彙をまとめたものは見つけていない。そのうち、追加。mot péjoratifあたりから、芋づる的に見つかるかも・・・ →見つかった!ので赤色で追記しておこう。(Wikipediaの仏語版ページの、それぞれ、diminitif, augmentatif,péjoratifの項目で見つけた。)
・文法の本、「イタリア語文法ハンドブック」(小林惺著:白水社)を読んでいたらp.31に「変意名詞」という事で、まとめてあった。ほかのイタリア語で書かれたテキストも参照して、例をできるだけ増やして、以下紹介してみよう。
(追記:2022/3/12)最近読んだ2冊にもいろんな例が提示してあるので、追加しておく。「名作短編で学ぶ イタリア語」(関口英子+白崎容子・ペレ出版)pp.52-54,「詳解 現代 イタリア語文法」(川井正彦・東京図書出版)
以下、青字はスペイン語(「スペイン語の入門」から。少しは重なっているね・・。
(1)縮小語尾:
-ito,-ita:librito(小さな本)、casita(小さな家)、
-illo,-illa:cigarrillo(シガレット)、ventanilla(切符売り出し小窓)、列車の窓)
-cillo,-cilla,-ecillo,-ecilla:pobrecillo(かわいそうな子)、motorcillo(小エンジン)、manecilla(時計の針)、
-cito.-cita.-ecito,-ecita:Carmencita(カルメンちゃん)、florecita(小さな花)、hombrecito(小男)、
-ico,-ica,-erito,-erita:patico(小鳩),nietecica(小さい孫娘)、
-uelo,-uela,-zuelo,-zuela,-ezuelo,-ezuela:totuelo(小ばか)、mujerzuela(小おんな)、
-eta:camioneta(小型トラック)、camiseta(Tシャツ)、
-in:espadín(短剣)、
-jon:torrejón(小塔)
-ote:isolte(小鳥)
-achuelo,-achuela(小川)
、
(1)un diminutif (縮小語尾)はフランス語では主として家族関連の単語に使われ、親愛を表わす。
- -ette : camion(トラック) → camionnette(小型トラック)
- -on : cabane(小屋) → cabanon(小別荘)
- -cule (ラテン語由来) : homme (人)→ homoncule(小人), animal(動物) → animalcule(微小動物)
- -ou :chat→ minou(子猫), chien → pitou(子犬:辞書になかったが?、通常はchiot)
音節の反復でも作られる:
mère → maman(母親)
père → papa(父親)
oncle→ tonton(おじさん)
tante→ tantine, tata, tatie(おばさん)
イタリア語では、
(1)縮小・親愛をあらわす場合:(diminutivo, vezzeggiativo(親愛の))
接尾辞は、 ~ino(a), ~ic(c)ino(a),~olino(a),~etto(a),~ello(a), ~icello(a),~elino(a), ~erello(a), ~uccio(a),~(u)olo(a)
・giapponese(日本人)→giapponesina(可愛い日本の女の子)
・lampada(電灯)→lampadina(電球)
・pensiero(考え)→pensierino(ちょっとした考え)
・gambero(エビ)→gamberetto(小エビ)
・strada(道)→stradina(小道)
・forchetta(フォーク)→forchettina(ケーキ用の小さなフォーク)
・gatto(猫)→gattino(子猫)
・pentola(鍋:女性形)→pentolino(小さな鍋:男性形)
・cane(犬)→cagnolino(子犬)
・tavolo(机)→tavolinetto(小机:ino+etto)
・cucchiaio(スプーン)→cucchiaino(ティースプーン)
・teatro(劇場)→teatrino(人形芝居のしかけ)
・fiume(川)→fiumicino(小川)
・pesce(魚)→pesciolino(小魚)
・albero(木)→alberello(小木、若木)
・paese(村)→paesello(小さな村)
・storia(物語)→storiella(短い物語)
・carro(貨車・荷車)→caretto(手押車)
・vecchio(老人)→vecchietto(小柄な、愛すべき・老人)
・lago(湖)→laghetto(小さな湖、池)
・libro(本)→liberetto(小冊子)
・diavolo(悪魔)→diavoletto(小悪魔)
・cosa(事)→cosetta(こまごました事)
・scala(階段)→scaletta(狭い階段)
・campo(平原)→campicello(小さな広場)
・ramo(枝)→ramicello(小枝)
・fiore(花)→fiorelino(小さな可愛い花)
・panno(布地)→pannolino(おむつ)
・casa(家)→casuccia(小屋)
・bocca(口)→boccuccia(小さな可愛い口)
・caro(可愛い)→caruccio(可愛らしい)
・caval(馬)→cavalluccio(仔馬)
・caldo(暑い)→calduccio(暖かくて気持ちの良い)
・letto(ベッド)→lettuccio(簡易ベッド)
・figlio(息子)→figliuolo(せがれ)
・bestia(動物)→bestiuola(小動物)
2)スペイン語の場合
「大きい」という意味を添える接尾辞は次の通り。
-on,-ona:honbron(大男)、mujerona(大女)
-azo,-aza:perrazo(大犬、manazo(大きな手)
-ote,ota:librote(大きな本)、cabezota(大頭)
元の単語が女性で、示大語尾をつけて男性になるものがある。:sala(広間)→salón(大広間)、silla(いす)→sillón(肘掛け椅子),cuchasa(さじ)→cucharón
示大語尾をつけて打撃やその音を表わすことがある。fusil(小銃)→fusilazo(小銃の打撃、銃声)、cañón(大砲)cañonazo(大砲の射撃、砲声),
sable→sablazo(サーベルの一撃、サーベルの切傷)
2)フランス語では、接頭辞としては、archi-,extra,-sur,-superなど。archifou(ばかげた)、extradur(とてもシンドイ)、 surdoué(きわめて知能指数の高いい), superchampion(自転車競技などのスーパーチャンピオン)など。
接尾辞としては、-asse:lavasse(水っぽい飲み物)、paperrasse(無用の書類)、hommasse(外見が男のような)、fadasse(味もそっけもない)など。
2)イタリア語では、増大をあらわす場合(accreseitivo):大きい、太い、分厚い(意味を強調したいときにも使う)
接尾辞は、~one(a) (通常は女性名詞でも男性形に転換する:(例)la donna→il donnone)
・pigro(なまけもの)→pigrone(大変な無精者)
・grasso(太った)→grassone(デブの)
・furbo(狡猾な)→fulbone(大変狡猾な)
・simpatico(感じのいい人)→simpaticone(おどけたやつ)
・libro(本)→librone(大冊)
・foechetta(フォーク)→foechettone(肉を切るときに押さえる大型のフォーク):男性形!
・panno(布)→pannolone(大人用おむつ)
・ricco(金持ち)→riccone(大金持ち)
・cartello(ポスター)→cartellone(厚めの張り紙)
・trottola(コマ)→trottlone(大きなコマ):男性形になっている!
・stanza(部屋)→stanzone(大きな部屋):男性形になっている!
・macchina(自動車)→macchinone(大型自動車):男性形になっている!
・nebbia(霧)→nebbione(濃霧):男性形になっている!
・zucca(石頭)→zuccone(救いようのない石頭):男性形になっている!
・donna(女)→donnone(大女):男性形になっている!
・casa(家)→casona(豪邸):例外的に女性形。
~otto(a)「やや大きい」、「元気がいい」
・giovane(若者)→giovanotto(元気な若者)
・passero(すずめ)→passerotto(若いすずめ)
~ozzo(a)「やや大きい・長い」、ときに「おどけた」感じも加わる
・predico(説教)→predicozzo(長ったらしいお説教)
・tino(ぶどう酒製造用)桶→tinozza(大きめの桶)
(3)軽蔑語尾(スペイン語)
-ejo,-eja:calleja(うすぎたない横丁)
-aco,-aca:libraco(値打ちの無い本)
-uco,-uca:casuca(ボロ屋)
-acho,-acha:ricacho(成金)
-astro,-astra:poetastro(三文詩人)
-uzo,-uza:gentuza(衆愚)
-ucho,-ucha:casucha(薄汚い家)
-orro,-orra:ventorro(安宿、木賃宿).
(3)フランス語の場合(語尾につく)
- -ard : bavard(おしゃべりな人), chauffard(運転の下手な人), flemmard(無精者の), pleurard(泣き虫)、 soiffard(大酒のみ), trouillard(臆病な奴), vantard(ほら吹き), etc.
- -aud : corniaud(間抜け), péquenaud(どん百姓), salaud(下司野郎), soûlaud(酔っ払い), etc.
- -asse : blondasse(薄いブロンド), fadasse(味もそっけもない), paperasse(無用の書類), vinasse(まずいワイン), etc.
- -âtre : acariâtre(女性が気難しい), bellâtre(のっぺりした美男子), douceâtre(味の薄い), verdâtre(緑色がかった), etc.
- -aille : canaille(不良), flicaille(デカ), mangeaille(まずい食べ物), racaille(社会のクズ), etc.
- -ouille : magouille(裏工作), tambouille(まずい料理), vadrouille(あばずれ), etc.
(3)イタリア語の場合。軽蔑をあらわす場合(peggiorativo/dispregiativo)
~accio(a),~astro(a),~ognolo(a),~onzolo(a),~ucolo(a)
・stanza(部屋)→stanzaccia(お粗末な部屋)
・tempo(天気)→tempaccio(ひどい天気)
・ragazzo(少年)→ragazzaccio(乱暴な少年、信用できない若い男)
・giornata(一日)→gionartaccia(ついてない一日)
・erba(草)→erbaccia(雑草)
・barca(舟)→barcaccia(ボロ舟)
・uccello(鳥)→uccellaccio(不気味な鳥)
・carattere(性格)→caratteraccio(怒りっぽく気まぐれな性格の人)
・gesto(身振り)→gestaccio(下品な身振り)*
・parola(言葉)→parolaccia(下品な言葉)*
・poeta(詩人)→poetastro(へぼ詩人)
◎astro,ognolo,iccioは色について用いられる場合は、「~色ポイ」、「~色がかった」との意になる。
・bianco(白い)→biancastro(白っぽい)
・giallo(黄色い)→giallastro(黄色っぽい)
・rosso(赤い)→rossastro(赤っぽい)
・grigio(灰色の)→grigiastro(灰色がかった)
・azzuro(青い)→azzuuognolo(青みがかった)
・verde(緑色の)→verdognolo(緑色の褪せたような)
・nero(黒い)→nericcio(黒ずんだ)
・medico(医者)→mediconzolo(やぶ医者)
・maestro(教師)→maestrucolo(ダメ教師)
*(複数形にして)「ジェスチャーは、言葉の代わりというよりも、それに添えるために役立つ。gestacciは、よく罵りの言葉や品のない言葉、要するに汚い言葉(palolacce)に添えるために使われる」(「イタリア人の当たり前」アンドレア・フィオレッティ他著、三修社.p.47)