GOTHAMシーズン2 第2話「悪の侵食」/ KNOCK, KNOCK

先週の伏線も解決するのでしょうか。






******ネタバレ注意*******



テオキャラバンが集めた脱獄囚集団”MANIAX”

ついに、行動を起こすときがやってきた。

ビルの上から誘拐したイエレン造船所の従業員を落とし、不敵な笑みと笑い声を響かせるジェローム。

テオの屋敷では、MANIAXが楽しそうにお食事。

バーバラはMANIAXチームではないので、暇そう。


君の出番もあるから楽しみにしていてくれ。とテオ。



ゴッサム市警(GCPD)では、捜査会議が行われ、
前週、復職したジムが捜査チームの責任者に。


そんな中、ブルースは家の下でみつけた秘密の扉を爆破し、やっと中に入れたのですが、
アルフレッドは、ブルースに危険が及ばないかを考え、
ブルースの父が残したPCを破壊。

ブルースは激怒し、アルフレッドに出ていけと言ってしまう。

そして、アルフレッドは家を出ていくことに。。。


まぁ。。。話し合って解決すればよかったのにー。
お互いに熱いので、行動しちゃうのかなぁ。。。

パソコン直るのかな。
そしてパソコンの中には一体どんな情報が。。。
さらに、アルフレッドが言った「血の匂いがする」という洞窟の中には
他に何があるのでしょうか。


MANIAXは、ゴッサムシティを恐怖に陥れるため、
卑劣な犯行を企てます。

最初のシーンで落とされていた人々は、造船所の従業員。
なぜMANIAXは造船所に忍び込んだのか、その理由は??

そして、GCPDに入り込んだMANIAXたちが取った行動は。。。


*************



好きなキャラクターやシーンがたくさんありすぎて、
みどころいっぱい!!

そして伏線いっぱいで書いたら全部バレるし。。。

なかなか難しいなぁ。




GOTHAM シーズン2 第一話のリスニングの続きです。

( )括弧くくりの単語は自信なしの単語ドクロ



*************

ネタバレ注意です。



ウェイン邸にてブルースとアルフレッド

Alfred: Fertilizer? What is your game? 肥料?何をする気ですか?

~(中略)~

Bruce: sometimes ugly way is also right way. 卑劣な方法が正しい時も
I'm going to tell you I wanna present it deserve (further) complete. 既成事実にしてから言おうと

Alfred: Don't (stuck) French talk to me. バカな話はやめなさい。
 You know maybe the door's telling something. 開かない扉には意味がある。
Maybe you know ready to find out behind it. 知るには早いということかも
Maybe wish you (grow) older.  何年か待ちましょう。
(you mean you know your dad what all time down to do anyway.) お父様がしていたことも謎ですし。


What's your game?を和英で調べても、What's your nameなど。。。て出るだけだったのですが、

ケンブリッジ辞書で調べたら、
→ something you ​ask when you ​want to ​know what someone is doing or ​secretly ​planning to do とでました。

なにか内緒で計画していることを尋ねるときに使うフレーズのようです。



GCPDで本部長就任後のサラエッセンとジム、リーの会話

Sarah: Thank you and It's a new day,Jim.We're going to do great thing.

Jim: Yes,We're.
   It is a new day.It's gonna be all right.I promise.



ハービーブロックのバーでジムとの会話

Harvey Bullock: Do the right thing, brother.Walk away,Jim.Just walk away. 正しい選択だ。奴らに近づくな。

Jim: You did the same thing? あんたなら?

Harvey: Me.I swear ( ) just was me.You are the moralist.俺なら何だってするがお前は正義漢だ。

You never can work for penguin. You shame easier(evil?) way to get some.汚れ仕事なんてしたら、恥で死んでしまう。




*************

既成事実とか、普段の会話でもあんまり使わないような。。。w



シーズン2が始まったGOTHAM。毎週楽しくみていますー。
セリフ聞き取りで英語のリスニング勉強中。



若干話の流れがわかってしまうので、ネタバレもあります。。。ご注意ください。

そして、できるだけ正確にしようとはしていますが、
英語のスペル間違い、聞き取り間違いもあると思いますのでご了承ください。



個人的に、アルフレッドとペンギンペンギンは聞き取りやすいのですが、
ジムとブルースが聞き取りづらいです。

で、急に気になったので、出身地を調べてみました。

ジム役のベンジャミン・マッケンジーさんはリンゴアメリカ・テキサス州出身。

アルフレッド役のショーン・パートウィーさんは食パンイギリス・ロンドン出身。

ペンギンペンギン役のロビン・ロード・テイラーさんはリンゴアメリカ・アイオワ州出身。

ブルース役のデヴィッド・マズーズさんはリンゴアメリカ・ロサンゼルス?出身。

だそうです。

あんまり英語の聞き取りやすさに出身は関係なさそうですね。。。





◆ エピソード1よりききとった英語たち。(日本語訳は字幕から)


ゴードンがザードンを捕まえた時、同僚が悠長にパンをたべながらやってきた時。(すごいアメリカだーなシチュエーション)

同僚:You're Gordon. What's up? Busy shift. ゴードンか。忙しそうだな?

Gordon: You late. 遅いぞ。

同僚:Plase relax,will you? What's matter with you, man. 何だよ。カリカリすんな。


同僚にどんな感じー?て来て、遅いぞ!って言われたらこう言い返せばいいのかー。
って恐らくパン食べながら遅刻はしないと思うのです。



GCPDでエドと会った時

Gordon: Ed. You're Okay? エド。大丈夫か?

Ed: Never better. 元気ですよ。

never betterで調べると 絶好調!とか出るんだけど。
エドに限っては、そんな調子じゃないんだけどなー。



リー宅にて、リーとジムの会話

Lee: You're okay,Jim? 大丈夫?

Jim: Aw...Daydreaming. ああ。ボーっとしてた

Lee: What's wrong? どうかしたの?

Jim: Nothing. なんでもない。


What's wrong?は、何か問題でもあるの?的な意味。
What's up?は、アメリカ英語ではなにか新しいことある?調子どう?的な意味だそうです。
イギリス英語では、↑のwhat's wrongと似たニュアンスのようです。
イギリス英語とアメリカ英語で意味やスペルも違うのでややこしいです。。。


アーカムアサイラムでジェロームとバーバラの会話

Jerome: Hi,Gorgeous. I'm Jerome.  よろしく。ジェロームだ。

Barbara: Leave me alone, ginger. ほっといて。

Jerome: Just be impolite. 失礼だな。


gingerはそのまま、赤毛の人のこと。ほんと失礼だなって言われるから言っちゃだめですね。
ハリーポッターでいうと、ハリーの親友ロンも髪の毛のことで言われていました。




まだまだ聞き取れない部分が多いので、最終話にいくまでに成長していたらいいなぁと思います。
(くじけなかったらがんばって最後までやります。)