ベトナムに行ったら
少しだけベトナム語に興味が湧いてしまった。
きっかけは
今回のベトナム旅行で
シーフードレストランに行った時のこと。
メニューを見ると
・エビは「クン」
・豚肉は「ムー」
と書かれている!!
なんと!これは!
タイ語と同じではないかー!
(でも後からネット辞書で調べてみると
豚はムーとは記載されていない。なぜ。
メニューの写真撮っておけば良かった。残念)
店員さんも豚のことを「ムー」と
言ってたのにな。何でだろう。
ベトナム語とタイ語、
文字は違えど
やっぱり通じるものがあるんだなぁ!
面白い。
ということで、少し調べてみました。
ベトナム文字
・ラテン文字+補助記号、をつけたものが用いられている
・文字名と読み方はフランス語の発音からなっている
もう一歩調べていくと、
・中国の支配を受けていたため、中国語と漢字文化の影響も受けている。古典や記録の多くは漢字で書かれている!
・しかし、1900年代にフランス統治下に漢字の使用頻度は減少し、今の形になった。
へー、面白い。
こういう成り立ちとか知るの好きです。
中国の影響を受け、漢字を使っていたあたりは独特。
とても印象に残りました。
日本語と韓国語の単語で似ているものがあるけれど、
ベトナム語とタイ語では
それほどの似てるポイントは無さそうでした。
あんまりしっかり調べていると
沼にハマりそうなので、
今回はさらりと終わりにしておきます。
お読みくださり
ありがとうございます!
あ、猫が「Meo」になってるー。
猫はタイ語も「メオ」です。
同じ単語見つけると嬉しい病になってる😆