和訳/Ariana grande "one last time" | in translation

in translation

私が好きな曲の和訳と、その曲のことについて書いていきます!
プラスで、「音楽レビュー」のカテゴリにしたので音楽関係のあれこれに思ったことも垂れ流していこうかと思ってます。

今、イギリスのチャートでアリアナのワン・ラスト・タイムがチャート1位になっています。
なぜかというと、サビの部分の「もう一度あなたを家に連れて帰らせて」という部分に哀悼の意を込めて、「亡くなった方のためにこの曲を一位にしよう」とアリアナのファン(愛称はArinators)をはじめとする多くの人がダウンロードをしているからです。購買運動が起こっているんです。
アリアナのワン・ラスト・タイムのミュージックビデオの冒頭にも、今回のテロを受けてのメッセージが表示されるようになりました。
今は、このチャート1位を22週間続けようという呼びかけが行われています(亡くなった方の人数が22人だったため)。

こういう呼びかけの裏に見えるのは、海外では歌が大きな力を持っているということです。メッセージ性の強い音楽が多くあり(社会の現状に一石を投じるようなものです)、多くの人の共通認識として「歌の力はとても大きい」というものが根底に流れている気がします。この曲は全体を通して聴けば、恋愛の曲ではあるのですが。




"One Last Time"

I was a liar
私は嘘つきだったわ

I gave in to the fire
炎(のように激しい誘惑)に負けたの

I know I should've fought it
わかってるのよ、私がその誘惑に抗うべきだったってことは

At least I'm being honest
せめて正直であろうとしてるの

Feel like a failure
悪かったなって感じてるの

'Cause I know that I failed you
だって、あなたを失ってしまったんだもの

I should've done you better
もっとあなたのために何かしてあげるべきだった

'Cause you don't want a liar
だって、あなたは嘘つきは嫌いなんだもの

And I know, and I know, and I know
わかってる、わかってるのよ

She gives you everything,
彼女はあなたにあらゆるものを与えてくれるのよね

But, boy, I couldn't give it to you
なのに、私はあなたにそれをあげられなかった

And I know, and I know, and I know
わかってる、わかってるのよ

That you got everything,
あなたが何もかもを手に入れたんだってことは

But I got nothing here without you
でもね、あなたは私の全てだったのに
(直訳は「あなたなしだと私には何も残らない」です)

So one last time
だから、もう一度

I need to be the one who takes you home
あなたを家に連れて帰らせて
(もう一度私の家に来てってことだと思います)

One more time
もう一度

I promise, after that, I'll let you go
Baby, I don't care if you got her in your heart
約束するから。家に来てくれたら、あなたを手放すって
あなたが彼女を想ってるかどうかなんて気にしないの

All I really care is you wake up in my arms
私が本当に気にしているのは、朝目が覚めてもあなたが腕の中にいてくれてるかどうかだけ

One last time
もう一度

I need to be the one who takes you home
あなたを家に連れて帰らせて

I don't deserve it
私はふさわしくないわよね
(このitは "I need to be the one who takes you home" のことを指しているんだと思います)

I know I don't deserve it,
わかってるの、ふさわしくないってことは

But stay with me a minute
でも、少しの間私のそばにいて

I swear I'll make it worth it
素敵な時間だって思ってもらえるようにするって誓うわ
(2つのit は "stay with me" の部分を指します。直訳は「私と一緒にいることをそうするだけの価値があるものにする」ということだと…)

Can't you forgive me?
私のこと許せない?

At least just temporarily
少しの間だけでいいの、許して
(そばにいてくれないのは、私のことを許せないから…。でもそばにいて欲しいから、その間だけでも私のことを許してってことだと思います)

I know that this is my fault
わかってるのよ、許してくれないのは私が悪かったから
(This はcan't you forgive meのことを指してます)

I should've been more careful
もっと慎重になるべきだったの

I know I should've fought it
わかってるの、私は誘惑に抗うべきだったって

At least I'm being honest (yeah)
せめて正直ではあろうとしてるの

But stay with me a minute
(だけど)少しの間だけ私のそばにいて

I swear I'll make it worth it, babe
素敵な時間だって思ってもらえるようにするって誓うわ

'Cause I don't wanna be without you
だって、あなたなしではいたくないんだもの
(あなたなしじゃ耐えられない)