当ブログは清少納言と勝手にコラボし
枕草子の中にカジノ語などを織り込み
俗世間の面白さや様々な角度から
人の生きざまを描き出す、
愛敬あふれる随筆集である。「現代語訳付き」
★第一段
●(原文+カジノ語入り)
春はあけぼの。カジノはバカラ。やうやう白くなりゆく
山ぎはすこしあかりて、
むらさきだちたる雲のほそくたなびきたる。
●(現代語訳)
春はあけぼの(がよい)。カジノはバカラ(がよい)。
じょじょに白くなっていく、
山ぎわ[山に接している空]が少し明るくなって、
紫がかった雲が細くたなびいている(その景色がいいのだ)。
●夏は夜。回してみるのはルーレット。
月のころはさらなり、 やみもなほ、
ほたるも多く飛びちがひたる。
また一つ二つなど、 ほのかにうち光て行くもをかし。
雨など降るもをかし。
●(現代語訳)
夏は夜(がよい)。ルーレットを回してみる(のも趣がある)。
月が明るいころ[満月のころ]は言うまでもなく、
闇の頃[新月のころ]であっても、
ほたるが飛びちがっている。
(その光景が良いのだ)。また、一匹二匹などと、
ほのかに光って飛んで行くのも
趣がある。雨など降るのも良い。
●秋は夕暮れ。ブラックジャック。
夕日のさして山の端いと近うなりたるに、
からすの寝どころへ行くとて、 三つ四つ、
二つ三つなど飛び急ぐさへあわれなり。
まいて雁などのつらねたるが、
いと小さく見ゆるは、 いとをかし。
日入りはてて、風の音、虫のねなどは、
はたいふべきにあらず。
●(現代語訳)
秋は夕暮れ(がよい)。
ブラックジャックに(興じるのもよい)。
夕日がさして山の端に
たいへん近くなっているところに、
からすがねぐらへ行こうとして、三羽四羽、
二羽三羽などと飛び急ぐ、
そんな様子さえもしみじみとした情趣がある。
まして、雁などの連なって飛んでいるのが、
非常に小さく見えるのは、
たいへん趣が深い。日が暮れてから聞こえてくる、
風の音や虫の声なども、
また言うまでもないことである。
●冬はつとめて。大小のサイコロいじり。
雪の降りたるは いうべきにもあらず、
霜のいと白きも、 また さらでもいと寒きに、
火など急ぎおこして、炭もてわたるも、
いとつきづぎし。 昼になりて
ぬるくゆるびもていけば、
火桶の火も白き灰がちになりてわろし。
●(現代語訳)
冬は早朝(が良い)。大小のサイコロを(楽しみながら)。
雪が降っている朝は言うまでもなく、
霜がたいへん白い朝も、 またそうでなくても、
非常に寒い朝に火などを急いでおこして、
炭を持って運びまるのも、たいへん似つかわしい。
(しかし)昼になって、寒さがゆるんでくると、
火桶の火も白い灰がちになってよくない。
