表題
相変わらず悩む(-_-;)
クロネコさんで発送。
五十円高くなるんだけど、(メール便にすると安いんだけどね)郵便だと速達にしない限り明日はむり。
でも、クロネコさんに「台風の影響がある…」と
頼むよ!必着なんだから!
で表題なんだけど、
最近?和文、英文の両方がいる。
日本的表題が多いので固有名詞の英訳に悩む(-_-;)
フジヤマ、スシ、ゲイシャ
無理に英訳するのも可笑しいし、ローマ字表記するしかないよね。
例えば、
火の鳥なら、Fire Birdでいいんだろうけど鳳凰はどう英訳すんだ?
フェ ニックスか?
自ら炎化する不死鳥。
エジプトかインドか?
宗教的か伝記的か?
仏教の鳳凰はフェニックスじゃないよね。宗教が違うんだから、
鳳凰は火の鳥だから、ファイヤーバードってか?
邦題が「鳳凰」なら「HOUOU」「HOHOH」「HOO」
ややこしい!
邦題を「これはペンです」とするなら、
英題は「KOREWA PENDESU」でいいんじゃないか?
英語音痴にゃ過酷な作業だ!
クロネコさんで発送。
五十円高くなるんだけど、(メール便にすると安いんだけどね)郵便だと速達にしない限り明日はむり。
でも、クロネコさんに「台風の影響がある…」と
頼むよ!必着なんだから!
で表題なんだけど、
最近?和文、英文の両方がいる。
日本的表題が多いので固有名詞の英訳に悩む(-_-;)
フジヤマ、スシ、ゲイシャ
無理に英訳するのも可笑しいし、ローマ字表記するしかないよね。
例えば、
火の鳥なら、Fire Birdでいいんだろうけど鳳凰はどう英訳すんだ?
フェ ニックスか?
自ら炎化する不死鳥。
エジプトかインドか?
宗教的か伝記的か?
仏教の鳳凰はフェニックスじゃないよね。宗教が違うんだから、
鳳凰は火の鳥だから、ファイヤーバードってか?
邦題が「鳳凰」なら「HOUOU」「HOHOH」「HOO」
ややこしい!
邦題を「これはペンです」とするなら、
英題は「KOREWA PENDESU」でいいんじゃないか?
英語音痴にゃ過酷な作業だ!