ブログにご訪問頂きありがとうございます。

 

 

英語を学ぶなかで、

様々な名文に出会います。

 

 

このコーナーでは私が出会った名文を

ご紹介いたします。

 

その名文を味わうこと、

名文のエッセンスを自分の生活の一部に

落とし込むこと、

 

それも英語を学ぶことの楽しみだと

思っています。

 

私たちは中学校、高等学校の英語学習で

培った土台は財産です。

 

これを基盤に

様々な名文も読み込んでいくことができることを

皆様にも知ってほしいです。

 

サイト・トランスレーションとは

文を「チャンク」と呼ばれる意味のかたまりごとに区切り、

左から右へ訳していくトレーニングの方法のことを指します。

決して後戻りしません。

 

ですので長文読解の速度を速めるのに大変有効です。

 

名文とサイトトランスレーションを組み合わせて、

皆様の英語学習と日常生活を

よりよく生きる指標の一文としていただければ

幸いです。

 

 

 

 

 

The only thing we need changing is the focus of heart lens of the camera which was my mind.

 

私たちが変えなくてはならない唯一のものは、カメラの心のレンズの焦点を変えることだ。

そしてそのカメラとは私たちの精神なのである。

                                   

                                       Dale Carnegie

 

p> 

この文章をサイトトランスレーションの訳を掲載します

 

The only thing                                     ②  唯一のものは

we need changing                                ①私たちが変えなくてはならない

is the focus                                         ⑤ フォーカスなのだ。

of heart lens of the camera                     ④カメラの心のレンズの

which was my mind.                              ③ 私たちの精神である

 

 

 

日本語訳の左に記してある数字の順番に並べ替えれば、通常の

日本語訳になります。

 

 

<

 

私たちが心の焦点をどこにあてるか、それによって

私たちの見える世界も変わってくるのかもしれません。

 

What we see in this world might change depending on 

what we we focus upon!!

 

 

 

最後までお読みくださいまして、ありがとうございました!

 

See you!