私が理解しているところでは、小さな子どもは翻訳ができません。
(単語ではなく文で)
英語で言われたこと
日本語で言われたこと
それぞれ理解したとしても
「訳して」と言われて、10歳とかのある程度の年齢の子どもや大人のように訳せないのです。
(念のため、これは日本語と英語を混ぜて話してしまうこととは完全に別のことです。小さな子でも混ぜて話さないように注意してあげることは必要ですが、小さな子が発達上、翻訳できないことを非難・批判するのは酷だと私は思っています。)
とは言え、同じクラスに日本語しかわからない子がいて、説明してあげてと言われて、息子が手伝うことは過去にありました。(そのときは、英語で言われたことを理解して、そのことを説明しようとして、どういうことを言っていたか考えて、日本語で伝える、という感じでした)
さて、先日、オンラインクラスの始まる直前、先生が来る前にクラスの子と雑談していた息子。
家にあるペンギンのぬいぐるみを見せて
「This is a penguin. I will say it in Japanese. 『これはペンギンだ』」
と言っていました。笑
いつのまにか翻訳っぽいことができるんだなと思いました。
でも、なんだか、直訳調。どこかで聞いたのかな?
〜おまけ〜
このやりとりの前にも、武田信玄について、スクリーン越しにブラジル人の友達とお父さんに向かって話す息子。笑
危なくクイズ出題が始まりそうでドキドキしました💦それから「I do Japanese quiz every day.」みたいなことを言ってました。笑
とは言え、クラスメイトと楽しそうに話していて良かったです。