日本語を母語とし、
ナーサリーで英語を学び、話すようになり、
ブラジルに来て、言葉が通じないことに衝撃を受けたものの、
ポルトガル語にも少しずつ少しずつ馴染み始めている息子。
息子と遊んでいると、
たまに、そんな息子の言語との関わりが見えてくることがあります。
息子と遊ぶと、
たいてい私がほとんどの役をさせるものの、ストーリーの筋と展開は息子が決めるという場合がほとんどなので、
息子から都度細かい指示が出ます

息子
「これがね、けいさつ」
「これがいまからたすけにいく、でもおかあさんばしょしらない」
「△△はまだきづいてないから、どこかなーっていう」
というような感じです。
先日、息子と言語の関わりが垣間見えるなと思った日の遊び。
息子
「ズーマー(登場人物)がのったミニカーがさらわれた、ウルトラマンがたすけにいく
」
」「でもウルトラマン、ばしょわかんない。どこかなーっていう
」
」「ラジオ(登場人物の車)だけしってる、ウルトラマンがラジオにききにいく
」
」(私がウルトラマンの隣にいるトラックに聞こうとすると)
「ウルトラマンにほんごしかしゃべらない
」
」「このトラックはえいごしかしゃべらないから、わかんない
」
」「このミニパトはポルトガルごしかしゃべらない
」
」「ズーマーののったミニカーはね、ミニごしかしゃべらないから、わかんない
」
」こうやって、
お話に、言語が違うという設定を入れてくることがあります。
(設定だけでなく、○○と△△、ポルトガル語でしゃべる、とか、英語で聞く、とか言って、私にさせたりするんですけどね
)
)日本語、英語、ポルトガル語(とたぶん、他に少し外国語)と、
いくつかの言語が身近にあって、囲まれて暮らしている息子らしい遊びだなぁと思います。
〜おまけ〜
おもちゃを使った遊びだけでなく、「おはなしして」と言われて話すそうさくものがたりでも、話の筋が大抵息子に決められています。
もうそこまで決まってるなら、私がやらなくてもいいんじゃないか?と思いながらも、延々と同じ設定の話に付き合っています(笑)