言葉の重みにボーダーをつける | グラマラスWのシークレットトーク?

グラマラスWのシークレットトーク?

恋愛英語を中心の"グラマラス英語"を世界に通用する"ATTITUDES"と共に身につけるための"プロジェクトブログ"!インターナショナルな価値観+ポジ!+国際派LADYめざしてINSIDEビューティをキラキラ磨くコンセプトの中…魅せるオンナが集まり裏BLOGが表へlolHAVE FUN LADIES!

Q. I miss uビックリマークっていうには相手に重いな・・・っていうときに

うまくそのようなことを伝える言葉ってありますかはてなマーク




ANS。By Wハート


"I miss you"

ってなかなか日本語にうまく訳せないのよねあせる

”愛おしい+寂しい” が混ざった日本語があればいいのにね・・ムムム


だから使い方がはてなマークのトキって結構あるのも確か涙



I miss you 


をつかうのにためらうようなステップだったり、

相手が言葉の重みのある男だったりしたら

ホントに仲の良い男友達でも えはてなマークって勘違いさせてしまうから

言葉は慎重に・・・悲しい



I was thinking about you

(あなたのこと考えてた)


I miss talking to you

(最近話してないよね(からさみしい、から話していい?))


とか使ってみるといいかもラブラブ




そして・・・


アメリカンのネイティブスピーカーの意見は、


例えば仲のイイ異性の友達に 

I miss you は いくら仲良くても

Sounds funny(おかしく聞こえるよにひひ


正しくは・・・・


I miss hanging out with you

(最近遊んでないよね(からさみしい。から遊ぼうよ))


の方が、きちんとして聞こえるよねパンダ



I miss you は大事な言葉だからこそ

BF、GFの特定の関係でしかつかわない重さを持ってる方が

言われた時に嬉しいなぁハートとおもうWでしたあはっっ