
ストローは要りますか? 外国人店員の発音が滑らかすぎてそう聞こえてしまいました。実際は「袋は要りますか?」と言っていたみたいです。
ストローと言えば藁(わら)も英語ではそのような発音をするみたいですが、買っていたものがあまりにストローとは無関係な物ばかりであったのでちょっとした笑々な聞き間違いでありました。
ちなみに多少強引な繋げ方ではあるのですが、冒頭の画像は藁(わら)で制作した山犬です。なかなかの大作であるのですが、これ実は新作が毎年出ており私も秘かな楽しみとしています。福岡県朝倉郡の安の里公園というところで見られます。



店員(外国人)さんは注文されたタバコの銘柄を探せずに大変そうであるのですが、レジの後ろの方を見ると番号で管理はされてあるようですが似たような種類のものがぎっしりと並んであり見つけだすのも一苦労のようです。それを慣れない言語で喫煙者に問い詰められるのだから、自分に置き換えると地獄のようなシチュエーションです。



最近、ちょっと世間の関心事とズレた生活を送っていましてオリンピックもWBCも気がついたら終わってしまっていたという印象です。
さて、そのような世界規模な大会に負けず劣らず国際化が進んでいます昨今のコンビニ業界。日本人が勤勉でまじめであるというのはもう古い話しで、アルバイト学生にいたってはSNSで率先して会社を窮地に追い込むような投稿をしてしまう始末です。
それに反して異国の地で賢明に働いている外国人労働者には頭が上がらない現状。そんな中で目にして気になってしまうのは喫煙者のレジでの対応です。
たまたまそういった機会をよく目にして考えが固執しているだけならいいのですが、喫煙者ってなんかイライラしすぎではないですか? 特に外国人店員に対しては当たりが強く感じてしまうのですが私の気のせいなのでしょうか?
いつも目にする度に気の毒で助けたく感じてしまいます。
探しものはなんですか? 見つけにくいものですか? 夢のなかへ〜♪ 夢のなかへ〜♪
(脱線してすみません)
ちなみにはなるのですが、ストローという呼び名の語源は今でこそプラスティックの筒状のものが定着していますが、昔は藁(わら)を筒状にしたもので使用しており、まさしく藁(わら)の英語音(ストロー)からその語源となっているようです。
藁(わら)って偉大ですよね!
っていう安易な締め方では笑えませんかね。でも案外(藁)がないと笑えなかったりするのが世の実情かもしれませんよ。













































