コンタクトレンズを作るために、眼科の先生と会話していたときのこと。
「How far along・・・?」と話しかけられ、てっきり視力に関することを聞かれているのだと思っていたところ、
実は、「How far along are you?」(今、妊娠何カ月なの?)と言う世間話の質問でした。笑
私の周りに多くいる英語が母国語でない人たちは、
「How many month・・・?」とダイレクトに聞いて来る人が多かったので、
今まで、そういう表現を耳にしたことがなかったし、
何より、ちょっと前までコンタクトレンズの度数の話題をしていたので、
最初は何を聞かれているのか分からずに、一瞬ポカーンとしてしまいました。笑
英語には敬語がないとか、表現が直接的だと言い切る教材があるけれど、決してそんなことはなく、
人間の生死のようなデリケートな話題等には婉曲表現が使われたりするので、
英語ネイティブではない私は、こういう場面に遭遇しながらネイティブが使う表現を覚えて行くしかないのでした。
ちなみに、「How far along are you?」を直訳すると「どれくらい進んでいますか?」。
視力の話をする前に、会話の流れで私が妊娠中であると言う話はしたけれど、
「以前、コンタクトレンズを作ったときと度数が変わっていますね」なんて会話を挟んだあとに、
「How far along are you?」って質問されたら、
視力がどれくらい進んでいるかを聞かれているのかな?って思っちゃうよねー。笑