昨日に続き、2歳半の娘の発言についてです。

 

我が家の言語環境は以下の通りで、私は娘と話すときに日本語を徹底しています

  • 私:日本語
     
  • 主人:英語
     
  • 家族全員で話すとき:英語
     
  • シッターさん:英語、時々スペイン語
 
日本語を徹底しているものの、お父さんは「パパ」、お母さんは「ママ」と言っているのですが
 
ある日
 
「パパはどこ?」
 
と聞いたら、
 
「お父さん!」
 
と逆に私が直されてしまいました(笑)
 
 
また、ある日、主人がご飯をスープに入れようとした時のこと。
 
私が「混ぜないで!」とばかりに
 
"Don't mix them (rice and soup)!"
 
と主人に言ったら
 
娘が
 
「中に入れないで!」
 
と即時に訳しました。
 
 
このように文章を訳したのは、この時が初めてだったので
 
ちゃんと日本語と英語を理解しているんだなぁと感心しました。
 
 
今後娘がどのように日本語と英語を使い分けたり、訳していくのか楽しみです。
 
 
バイリンガル育児コミュニティ運営中! Facebookグループにて、バイリンガル育児のコミュニティ「バイリンガル育児交流広場〜世界中の親子とつながろう!〜」を運営中です。

お子さんに二言語あるいは多言語を教えている親御さんのためのグループです。
www.facebook.com/groups/bilingualhomes/

バイリンガル育児、多言語育児について情報、経験、悩みを共有すること、また、世界中に住んでいる親御さんと交流することが目的です。ご興味のある方はぜひお気軽にご参加くださいニコニコ