昨日に続き、2歳半の娘の発言についてです。
我が家の言語環境は以下の通りで、私は娘と話すときに日本語を徹底しています。
- 私:日本語
- 主人:英語
- 家族全員で話すとき:英語
- シッターさん:英語、時々スペイン語
日本語を徹底しているものの、お父さんは「パパ」、お母さんは「ママ」と言っているのですが
ある日
「パパはどこ?」
と聞いたら、
「お父さん!」
と逆に私が直されてしまいました(笑)
また、ある日、主人がご飯をスープに入れようとした時のこと。
私が「混ぜないで!」とばかりに
"Don't mix them (rice and soup)!"
と主人に言ったら
娘が
「中に入れないで!」
と即時に訳しました。
このように文章を訳したのは、この時が初めてだったので
ちゃんと日本語と英語を理解しているんだなぁと感心しました。
今後娘がどのように日本語と英語を使い分けたり、訳していくのか楽しみです。