なえ ぱらm
『나의 바람 (Wind And Wish)』は
BTOBのアルバム『WIND AND WISH』に収録されています。
タイトルにもある
ぱらm
「바람」という単語は
名詞で「風」という意味でもあり、
「바라다」という動詞を名詞形にした
「望み」・「願い」という意味でもあります。
なので
なえ ぱらm
나의 바람 は、
「僕の風」でもあり「僕の願い」でもあるんですね。
曲全体を聴くと
そのタイトルの意味が深く心に沁みます。
春は
大切な人と離れてしまう事も多い季節かもしれませんね。
遠く離れていても
毎日想い続けて
その人が幸せであるよう願っているという、
ちょっと切なくもあるけれど
愛情深さが感じられる素敵な曲です。
読み仮名の文字使い分けや発音の仕方については
当ブログ最初の記事にてご確認ください。
当ブログでの読みがな表記について
では、行ってみましょう![]()
____________
なえ ぱらm
나의 바람 (Wind And Wish)
composed by: 임현식, 손영진(MosPick)
Lyrics by: 임현식, 손영진(MosPick), 이민혁(HUTA),프니엘
Arranged by: 임현식, 손영진(MosPick)
Woo Ah Woah
ね まむル ちょねぢゅぉ
내 맘을 전해줘
僕の心を伝えて
ちょ もルり くでえげ だどろク
저 멀리 그대에게 닿도록
遥か遠くの君に届くように
Woo Ah Woah
ね ぱらみ すちルって
내 바람이 스칠 때
僕の風が通り過ぎる時
へンぼぐル るっきル す いっけ
행복을 느낄 수 있게
幸せを感じられるように
きなるえ くって っと のるル せンがっけ
긴 하루의 끝에 또 너를 생각해
長い一日の終わりにまた君を想う
おぬル ろのっとっけ はるル ぼねっすルっか
오늘 넌 어떻게 하루를 보냈을까
今日君は どんな風に一日を過ごしたのかな
しがぬん っぱるげ とぬんで
시간은 빠르게 도는데
時間は早く巡るのに
よじょに ねまむん っとっかって
여전히 내 맘은 똑같아
相変わらず僕の心は同じだ
のん びょりル おぷきるル おぬルど ぱれ
넌 별일 없기를 오늘도 바라
君に何事も無ければいいなと今日も願うよ
へンぼっかご ちゃル ちねぎルぱれ
행복하고 잘 지내길 바라
幸せに 元気でいてほしい
ちんしみや
진심이야 I'm not lying
本心だよ 嘘じゃない
まむル だま のるル うンうぉね
맘을 담아 너를 응원해
心を込めて君を応援するよ
To your future endeavors yeah
君の前途のために
うり
우리 Happily ever after
僕らの幸せな結末は
ぱらmくぁ さらじょっちまん
바람과 사라졌지만
風と消えたけれど
I still wish you the best
僕は今でも君の幸運を願ってる
Cuz I love whenever you smile
君にはいつも笑っていてほしいから
Woo Ah Woah
ね まむル ちょねぢゅぉ
내 맘을 전해줘
僕の心を伝えて
ちょ もルり くでえげ だどろク
저 멀리 그대에게 닿도록
遥か遠くの君に届くように
Woo Ah Woah
ね ぱらみ すちルって
내 바람이 스칠 때
僕の風が通り過ぎる時
へンぼぐル るっきル す いっけ
행복을 느낄 수 있게
幸せを感じられるように
Everybody say WAW
Yayayaya
なえ ぱらm かル す いっけ
나의 바람 갈 수 있게 WAW
僕の風が進んで行けるように
Yayayaya
なル るっきル す いっけ
날 느낄 수 있게
僕を感じられるように
かっくむのじょね おでぃんが もるげ
가끔은 허전해 어딘가 모르게
時々は なんとなく寂しくなる
くれど へンぼっけ くぇんちゃな もどぅん げ
그래도 행복해 괜찮아 모든 게
それでも幸せだよ 全部大丈夫
あるmだぷっとぬり ちゅおぎ
아름답던 우리 추억이
美しかった僕らの思い出が
っくぇ ひみ でぇごね
꽤 힘이 되곤 해 Yeah
すごく力になったりするんだ
のど ぐろきル おぬルど ぱれ
너도 그러길 오늘도 바라
きみもそうだといいなと 今日も願う
にが くりうル ってん ぬぬル かま
네가 그리울 땐 눈을 감아
君が恋しい時には目を閉じるよ
さルらンさルらン とぅ っぴゃむル かんじろぴぬん ぱらm
살랑살랑 두 뺨을 간지럽히는 바람
そよそよと両頬をくすぐる風
おぬせ くぃえ こルりん いぷっこり
어느새 귀에 걸린 입꼬리
いつの間にか笑顔になる
さんとぅったげ ふンおルこりm ほみン
산뜻하게 흥얼거림 허밍
さわやかに口ずさむハミング
Errbody say
(Um-um-um-um) Say
(Um-um-um-um) For a better day
のえ すmきょるル るっきル って
너의 숨결을 느낄 때
君の息吹を感じる時
たし なあがル すが いっきえ
다시 나아갈 수가 있기에
また進んで行けるから
のん けそク へンぼっけ ぢゅぉ
넌 계속 행복해 줘
君はずっと幸せでいてくれ
ぬルくろっけぴんなぢゅぉ
늘 그렇게 빛나줘
いつもそんな風に輝いていてくれ
のえ ぱらm ぬっきょじル って
너의 바람 느껴질 때
君の風を感じられる時
くって うすル す いっけ
그때 웃을 수 있게
その時 笑えるように
Woo Ah Woah
ね まむル ちょねぢゅぉ
내 맘을 전해줘
僕の心を伝えて
ちょ もルり くでえげ だどろク
저 멀리 그대에게 닿도록
遥か遠くの君に届くように
Woo Ah Woah
ね ぱらみ すちルって
내 바람이 스칠 때
僕の風が通り過ぎる時
さらンうル るっきル す いっけ
사랑을 느낄 수 있게
愛を感じられるように
Everybody say WAW
Yayayaya
なえ ぱらm かル す いっけ
나의 바람 갈 수 있게 WAW
僕の風が進んで行けるように
Yayayaya
なル るっきル す いっけ
날 느낄 수 있게
僕を感じられるように
Say WAW
____________
……と、いう感じで訳してみました。
なんだか胸がいっぱいで
うるうるしちゃいます。
今回は発音で気になる所が多かったですね。
まず、何度も出てくる
바라 という言葉。
ぱらだ
바라다 は 아/어形にしても
ぱら
바라 が正しいはずですが、一般的には
「ぱれ」と読まれる事が多いようです。
表記が바라でも読みは「ぱれ」の事がほとんどで、
歌詞でも바래という表記が使われている曲もありますね。
とっかった
똑같아
の部分も「とっかって」と歌っているようですね。
これはもう
こう聞こえてると思うのでそう書いたのですが![]()
一般的なのかどうかは分からないです![]()
あと、多かったのは流音化ですね。
ぬっきだ
느끼다 (感じる)は、
을/를の直後に続くと
ㄴがㄹの音に変わります。
なので
「행복을 느낄 수 있게」の部分は
へンぼぐル るっきル す いっけ
と聞こえていると思います。
文法的には
しがぬん っぱるげ とぬんで
시간은 빠르게 도는데
の部分。
도는데 は、
「돌다 」(回る・巡る)
に는데が付くことによって ㄹが欠落している形ですね。
今回もたくさん出てきた
ㄹ 수 있다ですが、
今回はほぼ
「~できる」という意味で大丈夫だと思います。
け
게が付くと、
「~できるように」という使い方になりますね。
一ヶ所、
いっきえ
있기에という部分がありますが、
-기에は
「~だから」という意味になります。
前回にも-기에は出てきましたね。
あと、
くぃえ こルりん いぷっこり
귀에 걸린 입꼬리
の部分。
いび くぅぃえ こルりだ
입이 귀에 걸리다
という慣用表現がありますが
直訳すると「口が耳にかかる」ですが、
「思いっ切り笑う」、「満面の笑みを浮かべる」
という意味ですね。
それくらい表情が動くほどの笑顔ってことでしょうか。
いぷっこり
입꼬리 は、
「口元」や「口角」という意味。
なのでほぼ同じ使われ方なのだと思います。
英語の部分は、
常套句というか慣用表現的な言い回しが多いのかなと思うので、
あまり直訳にこだわらずに
ニュアンス重視のざっくりとした意訳にした所が多いです。
……と、いうわけで。
6人での新曲が楽しみ過ぎて
나의 바람に浸っている今日この頃です![]()
少しでも楽しんでいただけていたら嬉しいです![]()
あんにょン
안녕![]()