ある講義で、F井教授はこう話した。
「英米人は、こっちが過去形を使ったら、
「距離をとった」とみなすからね。」
一同「はぁ( ゚Д゚)??」
室内にはどよめきが走った!
「そもそも『過去形』とは
『過去の事実』ではなく、
『現実から距離を置く道具』として使うんだ。」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「では実例を挙げよう。」
①仮定法で「現実からの距離形」
「もし~であれば」(現在)や「もし~だったら」(過去)のように、
ありえないような仮定の話だったら、即座に現実正解を離れて、仮定の話とみなす。
If I were a bird~(もし私が鳥だったら~)
ほら、現実と距離が出来ただろう。
If I had had time~(もし時間があったらなぁ)
『had+PP』という形で、過去の現実と距離を置いた表現だ。
そもそも「仮定法過去」や「仮定法過去完了」という呼び方がおかしいのだが、な。
②丁寧に話し、「相手との距離形」をとる。
「英語には丁寧な表現はない」と言われているが、ちゃんと存在する。
日本語だってそうだろう。
「こちらでよろしいですか」ではなく
「こちらでよろしかったでしょうか」ということがあるだろう。
英語にも
「Can you help me?」(手伝ってくれる?)ではなく
「Could you help me?」(手伝ってくれるでしょうか?)
となるはずだ。
「I want a coffee.」(私はコーヒーが欲しい)
「I wanted a coffee.」(私はコーヒーが欲しいと思いますが)
まぁ、すごく遠慮がちな形だがな。
このようにして、英米人は頭の中を
過去形を使うことで「非現実」「仮定」「丁寧」と
スイッチを切り替えるようにしてるわけだ。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
教室は静まり返っていたが、それは静かな興奮で沸いていた。
「これで英語が話せるぞ!」という喜びであった。
それ以上に私の中で
喜びと同時に、静かな怒りが沸いて来た。
「なぜそんな簡単なことを
教科書で教えてくれなかったんだ?!」と。
