振られた友達を英語で慰める | イギリス英語を学ぼう! Chubby's English Cafe

イギリス英語を学ぼう! Chubby's English Cafe

ロンドン在住の翻訳家 Chubby先生によるバーチャルEnglish Classをお届け。
イギリス人が実際に使っているネイティブの英語表現をご紹介しています。
TOEICや英検に役立つ学習方法もご紹介します。

みなさん おはようございます

先日の授業では
「人と別れる」「人を振る」
という意味で

Sara gave him the elbow.
Sara dumped him.
Sara ditched him.
 という表現をご紹介しましたが

もし実際にあなたの友達が

 My boyfriend dumped me....
(彼が私のことを捨てた)
と言ってきたら
 次のように慰めてあげましょうリス

There are plenty more fish in the sea.

"There are plenty more fish in the sea."
を直訳すると
「海には魚がいくらでもいる」

つまり

「男(女)なんて他にいくらでもいるよ」
という意味になります

これは決まった言い回しなので
 この形のまま覚えておきましょう
ねずみ?


英語で人を慰めるのは難しいかもしれませんが
このような言い回しを知っていると
友達を明るい気持ちにすることができますね



猫ファンのみなさま~!

猫さんいた~

どこ行くの~?



これ以上は近づいちゃだめだって


だれ~?

もぐもぐもぎーの兄弟だね

まだいた~!


ペタしてね