先日お話していた標記の講座の解説がupされました。

 

今回の講座(全5回)は無料ですが、翻訳者としての心構えを改めて見直す良い機会となったように思います。

 

翻訳においては原文からむやみに離れず、忠実に訳すことが基本とされます。これは当たり前のことなのですが、この「忠実に」というのがなかなか難しいのです。

 

一語一語の意味を丁寧に訳文に反映することはもちろん、行間に隠れている意味や言葉のリズム・音を再現することも、この忠実さの中に含まれるからです。

 

これは訳す対象(素材)によって違い、常に総合的に判断して訳出する必要があります。

 

その際、英日翻訳の場合、英語と日本語の構造の違いに注意しなければなりません。例えば、英語では名詞表現が多用されますが、日本語では叙述的な表現が好まれます。

例)He is a good speaker. 

(彼は良い話し手です)→(彼は話が上手です)

 

語彙レベルだと、今日読んでいた文章の中に、our small expeditionという表現があったのですが、これなんかは、「小さな探検隊」とすると、「子どもで構成された探検隊」のようにとられかねないので、ここは文脈上「少人数の遠征隊」ということになります。

 

つまり、文脈上あるいは前後関係や文体等からより適切な表現を選ぶことになります。

 

具体的な中身はお話しできないので一般的な話になってしまいましたが、翻訳の手法が少しでも伝わればありがたいです。

 

ただ、いつも「忠実に」というわけにもいかない分野もあります。マーケティング分野のようにクリエイティブで訴求力のある文章が要求される場合がそれに当たります。

 

出版社の方から、「一般読者向けに、できるだけ平易な表現を心掛けてください。場合によっては訳文に付け足しをしたり省略をしたりしていただいても構いません」とか、翻訳会社からは「できるだけ訴求力のある訳文をお願いします。多少訳文を膨らませてもらっても結構です」などと言われることもあります。

 

また機会があれば、これについてもお話しできればと思います。

 

では、また。