1.デパートみたいな広い所で仲間と離れて
また見つけた時
韓国語も日本語も
居た!
있다!
になる。
2.
A :そうだよう~ね~?
B :ね~네-.-
日本語でそうだよね~?一緒だもんね~?など同意を求められた時
どちらのね、네 にすればいいのかいつも迷う。
1.デパートみたいな広い所で仲間と離れて
また見つけた時
韓国語も日本語も
居た!
있다!
になる。
2.
A :そうだよう~ね~?
B :ね~네-.-
日本語でそうだよね~?一緒だもんね~?など同意を求められた時
どちらのね、네 にすればいいのかいつも迷う。
クレンジングオイルがなくなって西友に買いにいったら
클렌징 오일이 다 떨어져서 세이유에 사러갔더니
韓国でも有名なPONDSのクレンジングオイルがあった。
한국에도 유명한 폰즈의 클렌징 오일이 있었다
ちょうど毛穴用だったから買ったけど、台にPONDSがいっぱいあった。
마침 모공용이었으니까 샀는데 진열대에 폰즈가 잔뜩 있었다
そういえば、PONDSを使ってる日本人はあんまり見たことがない。
그러고보니 폰즈를 쓰는 일본인은 별로 본 적이 없다
で、そこでちょっと思い出したのが韓国には店舗が沢山あるバーガーキングが
그런데 거기서 잠깐 생각난 것이 한국에는 점포가 많이 있는 버거킹이
名前がバカの発音になりやすいから人気がなくて昔日本から撤収したという話を聞いたことがある。
이름이 바보의 발음이 되기 쉬우니까 인기가 없어서 옛날에 일본에서 철수했다 라는 이야기를 들은 적 있다
もちろんそれだけの理由で撤収するわけではないと思うが
물론 그런 이유만으로 철수했다고는 생각하지 않지만
確かに商品名って大事だなと思った。
확실히 상품명이란 중요하구나 라고 생각했다
PONDSもカタカナ表記だとポンズだからなんかポン酢が思い出して
폰즈도 카타카나 표기는 ポンズ니까 왠지 식초가 생각나서
さすがにポン酢は顔に塗りたくないな -ㅅ-;;
확실히 식초는 얼굴에 바르고싶지 않다 -ㅅ-;;;;
ふむ、この調子だと
흠 이 상태라면
私が好きな韓国ビールのCASS(カス)は日本進出してもうれないだろうな-_-;;;;
내가 좋아하는 한국맥주인 카스는 일본진출해도 안 팔리겠지-_-;;;;
ps : 聞いたらバーガーキング、店舗は少ないけど復帰したらしいです^_^