すっかりフランダースワールドに浸り、フランダースの犬をWikipediaで見ておりましたら、最初に日本に翻訳されたのは明治時代だそうです。
その際外国の人名は受け入れにくいとのことで、それぞれ日本名に変えて出版されたそうです。

これが笑えたのでご紹介ww



アロア改めあやこ
↑これはまだ納得



ネロ改め清(きよし)
↑一気にジャパン臭が漂う…
名字はもしや山下か?!
絵繋がりだし(^_^;)


パトラッシュ=ぶち
↑模様だけで付けてら(^_^;)
てか、原作ではぶち模様じゃないらしーしww




きよし あやこ ぶちの織りなすふらんだぁすの犬

きよし「ぶち殿…我はいかにもすこぶる眠いでせう…」

とか訳されたのかなー。