Row, row, row your boat,
Gently down the stream.
Merrily, merrily, merrily, merrily,
Life is but a dream.
この米国の童謡は19世紀辺りから唄われてきたと言われます。
意訳するとーー
流れに乗って下流に向かってゆっくり漕ごう
楽しく陽気にーー人生は夢なんだから
最近よく眠れるのはーーいっぱい夢見て疲れたからに違いない
そのうち天国で(地獄で)ずっと楽しく眠ることができるでしょうーー
この唄はトモエ学園でも替え歌で歌われていましたーー
噛めよ噛めよ食べ物を、噛めよ噛めよ噛めよ噛めよ食べ物を
あれ?この唄、Row Row Row your Boatーーじゃねぇッ
すぐにわかりました
でもこんなに深い唄だったとはーー
陽気なアメリカ人たちは、
こんな歌を子供のころから唄っているんだから
心が広くなるわけですよ。
日本みたいに武士のかがみーー忠臣蔵—-なんてありえない
そんな小さなことにとらわれないで、心広く生きようーー
ボート・・・漕ぐ・・一生懸命に・・となってしまう日本人とは大きく違う。
羨ましくて仕方がない!!