その土地の人々が使っていることばで呼ぶ、
万太郎は、台湾のことばを事前に学んでから調査に向かいました。
戦後、世界で多くの地名が、現地読みに変わりました。
チョモランマ、ミャンマー、スリランカ…
最近ではキーウ。
インドも国名を変更するといううわさがあります。
ヒンズー語の「バーラト」に?
インドとは英語です。
日本でいうそのイギリスは、ポルトガル語経由です。
中華人民共和国は日本語由来です。
が、現地の人もそう使っています。
日本でいうドイツ。
英語読みのジャーマンではなく、現地読みに由来する国名です。
ならば、日本は「ジャパン」でいいのでしょうか?
ジパングは中国語由来の発音です。
「日」「本」「Jih」「pŭn」
マルコポーロが西洋に紹介した名残りです。
日本は「にほん」
第1回東京オリンピックから「にっぽん」NIPPONです。
いつまでも、異国である
中国語由来の国名でいいのでしょうか?
今、日本は、ドキドキするほど刺激的です。