【ドラマ:社内お見合い

 

最近見た「社内お見合い」というドラマで出てきたことば

ゴールデンベル

キョロキョロ はて。どういう意味だろう

 

(場面状況)

主人公の実家が営むチキン店で世間で話題になっている噂が

主人公の両親にバレないよう、親友がその場にいるお客さんのお代は私が!

と言って支払い、高かったと主人公と話しながらため息をついています。

 

韓国 누라 치킨집에서 골든 벨을 울려

(直訳) 誰がチキン店でゴールベルを鳴らすのよ

(字幕)なんでゴールデンベルを?

 

日本語で検索しても黄金色のベルうんぬんとしか出てこない。

 

NAVERで探してみると、同じような質問をしている方がいました。

 

【質問】

흔히 식당이나 술집 등에서 골든벨을 울린다고 하는데, 이러한 골든벨의 진짜 뜻이 따로 있을까요?

골든벨의 진짜 의미와 유래에 대해 알려주세요

日本(日本語に訳すと)

しばしばレストランや飲み屋などでゴールデンベルを鳴らすというのですが、このようなゴールデンベルの本当の意味が他にありますか?

ゴールデンベルの本当の意味と由来について教えてください。

 

【回答】

골든벨은 영국에서 유래되었으며 Bar에서 축하할 일 등 기분 좋은 일이 있는 사람이 그 집의 손님에게 모두 술을 산다고 할 때 종을 울린다고 합니다. 오늘 내가 쏜다의 의미로 울려졌으며 그 종의 색깔이 금색이라골든벨이 되었다고합니다.

日本(日本語に訳すと)

ゴールデンベルはイギリスに由来し、バーで祝うことなど気持ちの良いことがある人が、そのお店のお客さん全員に酒を振るまうと言うとき、鐘を鳴らすと言われています。今日私がおごるという意味で鳴り響き、その種の色が金色でゴールデンベルになったそうです。

 

むむむ。わかったような、わからなかったような笑い泣き

 

辞書で調べてみました。

 

韓国 골든벨(을) 울리다 [出典:NAVER国語辞典]

 (비유적으로) 같은 식당에 있는 다른 손님의 음식값까지 모두 치르다.

 

日本(日本語に訳すと)

(比喩的に)同じ食堂にいる他のゲストの食べ物の料金まで全て払う。

 

「ゴールデンベル」だけではなく「ゴールデンベルを鳴らす」で

「そのお店のお客さん全員にごちそうする(飲食代を出す、おごる)」

という意味になるのですね。

 

韓国 누라 치킨집에서 골든 벨을 울려

(直訳) 誰がチキン店でゴールベルを鳴らすのよ

(字幕)なんでゴールデンベルを?

 

よくよく聞くと「韓国 벨을 울려」「日本 ベルを鳴らす」と言っていました。

日本語字幕では時間制限で「鳴らす」まで字がつけられなかったんですね。

 

 

そういえば実際に「ゴールデンベルを鳴らした」シーンはこうでした。

韓国 제가 여기 계신 모든 분들 치킨값,술값 쏘겠습니다.

(直訳)私がここにいらっしゃるすべての方々のチキン代、お酒代を奢ります。

(字幕)お店にいるすべてのお客様のチキン代を払います。

 

韓国語の話す速度って早いですよね。

チキン代もお酒代も払うと言ったけれど(結果5万円近く支払っている)

字幕ではチキン代までしか入れ込めていないんですから。

 

本家イギリスでは、どうかわかりませんが

今回のドラマでは「ゴールデンベルを鳴らす」と

外野では

ウシシ メニューください

にやり ビールください

という声が上がっていました。

そりゃ高額になるよね笑い泣き

 

この言葉は、実際に使うことはないでしょうキョロキョロ

いやいや、怖くて使えないって笑い泣き

誰かが「ゴールデンベルを鳴らす」現場に居合わせてみたいなぁ

そしたらワタシも何か追加注文しちゃうだろうなぁ

 

 

ドラマ:샤내 맞선(社内お見合い) [Netflix]

下矢印