韓国語を勉強し始めた時、最初に習った言葉は何ですか![]()
私は好きなサッカー選手と話したくてチームの通訳さんを捕まえて
あれこれ教わったのが最初です。
だから記憶にある最初に覚えた韓国語はコレ
がんばって
힘 내세요(ヒム ネセヨ)
お疲れさま
수고하세요(スゴハセヨ)
そしてサインを頂いた時にお礼を言おうとしましたが
緊張して頭真っ白になって
カムサハムニダと言えなかった![]()
今でも心残りです。
その後、NHKのTVでハングル講座を見始めた時
(記憶は定かではありませんが)
お腹が空きました
これはキムチですか
こんな感じでスキットが始まったと思います。
そう。
どの教科書にも大抵食事のシーンが登場します。
料理の名前を学ぶことができるし
注文する時に「数」を学ぶことができるからです。
だから、勉強始めて早い段階で
お腹空いた
배가 고프다(ペガ コップダ)
は学びました。覚えました。
その後、実際に韓国へ行って友人とあれこれ食べまくり
オンニ、残ってるよ。全部食べてよ。
無理だよー。もうお腹苦しくて死にそうだよー。
そう答えようとして、気づく。
お腹いっぱいって、何て言うか知らない・・・
まぁ、正直に申告しました。
「お腹いっぱい」って韓国語で何と言うか知らないから教えて、と。
オンニ、お腹空いたとお腹いっぱいはセットで覚えるんじゃないの?
んー、教科書でお腹空いたはよく見るけど、お腹いっぱいって見ないよ
(いや、あるかもしれません。私が知らないだけで)
というわけで習った言葉がコレです。
배가 부르다
お腹いっぱい(満腹)
思うにコレは르変則活用で、해요(ヘヨ)体にすると
[原形] 부르다
[해요体] 불러요
という初心者の勉強心をへし折るような変形をします。
変則活用が出てくるのは、ちょっと後なので
「お腹が空いた」と同時に学ぶにはまだ早いって感じなのかな。
(個人的な意見です)。
また韓国では「
とても○○だ」「
非常に○○だ」を
「○○で死にそう」と表現するのを耳にします。
「死にそう」と言っても限界ギリギリという感じではありません。
だから「とても」「非常に」くらいの感覚です。
こんな会話もありました。
オンニ、水~。水ちょうだい。喉渇いて死にそう
出た、伝家の宝刀「死にそう」
はいはい。すんごく喉渇いたんだね。どうぞ
あ~、살았다.
サ、サラッタ?直訳したら「
生きた」だよね
う~ん。まぁ、そうだけど、日本語にすると
「助かった」とか「生き返った」とか、だよ。
なるほどねー。死にそう→生きたって表現の振り幅が大きいよね。
そんなこんなで韓国に行くと
「○○で死にそう」「生きた」を連発するワタシ![]()
ちょっとだけネイティブに近づく感じが味わえます。
「○○で死にそう」は教科書で見たことありませんケドね。
教科書で習う言葉は基本ですし、基本の学びは大切です。
ただ、たまに友人はこう言います。
オンニ、それ、いつの時代の言葉?古すぎるよ
オンニ、わかるけど、それ今は言わないよ
そう。言葉って生き物ですよね。
最初に習った言葉が未来永劫変わらないとは限らない。
基本は基本として、活用、応用が必要になる。
そこが難しいけれど楽しいんですね。
そんな友人に、ある時こう言われました。
オンニが韓国人はよく「○○で死にそう」を使うって言うでしょ。
それに合う日本語見つけたよ。
えー。日本語に合う言葉はないでしょう。
推し活のニュースでみたの。
귀여워 죽겠다 を日本語にしてみて
んー、直訳すると「かわいくて死にそう」でしょ。
「すごいかわいい」とかかな。言葉のイメージ弱いケド
ううん。「かわいくてマジ ヤバイ」
うわっ!ヤバイってそういう使い方もするんだ!
オンニ、日本語も勉強しないと、だね
やめておくれー昭和のおばちゃんはついて行けないよー
そう。言葉って生き物ですよね。
