韓国の友人と会った時の話です。

昔話に花が咲きました。

この友人夫婦はお互いに韓国生まれ、韓国育ちです。

それぞれ仕事のため来日し、日本で出会い、結婚しました。

 

結婚式はご主人の故郷で執り行われました。

会社関係の友人にも参列して欲しいと日本のGW期間でしたので

渡航費が死ぬほど高かった記憶は鮮明にあります笑い泣き

10年以上前の話です。

 

ニコニコ 相変わらず仲が良いよね。相性抜群だね。

 

と伝えたくて、はて、「相性抜群」って最近どこかで見たな。

記憶の引き出しを引っ張り出しました。

 

韓国 찰떡궁합 日本 相性抜群

[出典:韓国語単語帳キクタン【上級編】(アルク社)]

 

韓国 찰떡 日本 もち米で作った餅

韓国 궁합 日本 相性

つまり餅と餅がぴったりくっつくようなぴったりの相性

ということなんですって。

 

ニヤリ 니들 찰떡궁합이네.(日本 あなたたち相性抜群ね)

不安 オンニ!ちょっと違うよ、それ。

 

はて。違うとはどういうこと?

相性抜群ではないと?

 

と思ったら、そういうことではなく笑い泣き

 

泣き笑い 相性抜群は「찰떡궁합」で良いんだけど、

 それはカップルとか友人とかに使って、

 夫婦は「금슬이 좋다」を使うと、より韓国っぽいよ

 

出た、出た、出た。

ちょっと知ったかぶりして、なんならドヤ顔で言ったのに

違いますデスとえーん なんとお恥ずかしいショボーン

 

そして、またしても初めまして。

「금슬이 좋다」の「금슬」って、何?

 

悲しい え、何?って聞かれても、知らないよぅ。オンニ調べて。

 

こういうの、ネイティブあるある、ですよね。

昔から使っているから、使うけれど、改めて理由とか由来を聞かれると

はて?となる。

 

はい、調べてみました。

 

금슬(または슴실)は漢字で【琴瑟】と書きます。

【瑟】は「しつ」と読みます。

形は琴に似ているけれど弦の数が25本だとか、大きい小さいがあるとか

さまざまな記述があるので、深く突っ込みませんあせる

 

琴:거문고(금)      

瑟:비파(슬)

 

 

 

琴と瑟という2つの楽器が一緒に美しい音を奏でたことから

금슬상화【琴瑟相和】

금슬지락【琴瑟之樂】

などの四字熟語が生まれ、現在は主に「夫婦の仲が良い」ことを表す

右矢印(どちらの熟語も)人と人の仲、特に夫婦が仲睦まじいことの例え

 

 

相性抜群の「찰떡궁합」は幅広く使えるけれど

(夫婦に使っても間違いではない、と、ご主人の意見)

夫婦が仲睦まじいことの例えである「금슬이 좋다」は夫婦に使う

 

ということでした。