“사과 없어…엄벌해야” 카메라 앞에 선 ‘롤스로이스 사건’ 유족

「謝罪もなく・・・厳罰を望む」カメラの前に立った「ロールスロイス事件」遺族

 

 

麻薬に酔ったドライバーが運転するロールスロイスが歩道に突っ込み

犠牲になった20代女性の遺族が加害者の厳罰を求めている記事です。

 

亡くなった女性の兄へのインタビューでこう語っています。

 

韓国 "무단횡단을 하거나 차도에 근처에 있었거나 그런 것도 아니고 그냥 인도에 일반 평범한 사람처럼 걷고 있었는데…

日本 「無断横断をしたり車道に近づいたりしたわけでもなく、ただ歩道を普通に歩いていただけなのに・・・」

 

なんとも痛ましい話です。

 

お兄さんの話にある「무단횡단」

おそらく漢字で【無断横断】でしょうねと予想しながら

はて、日本語だと何というかなと思いました。

 

まず、調べてみました。

韓国 무단횡단【無斷橫斷】[出典:NAVER国語辞典]

교통 신호를 지키지 않고 거리를 가로질러 감. 또는 횡단보도가 아닌 곳에서 도로를 가로질러 감.

日本(日本語に訳すと)

交通信号を守らずに通りを横切る。

または横断歩道がないところで道路を渡る。

 

具体的には以下のようです。

運転手の【無斷橫斷】右矢印日本 信号無視

歩行者の【無斷橫斷】右矢印日本 横断歩道がない道を渡る

 

歩行者が信号無視して道を渡るときにも使うそうですが

信号がない、横断歩道がない道を渡ることを【無断横断】というとのこと。

 

日本 信号無視 をそのまま漢字語にした

韓国 신호위반【信號違反】という言葉もありますが

これは文字通り信号を守らないこと。信号無視した時に使います。

(そのままと言っても [日]無視 右矢印 [韓]違反ですが)

 

 

さて、では韓国語の【無斷橫斷】を日本語にすると何になるか?

右矢印 乱横断 というのだそうです。

横断歩道以外を渡ったり、横断歩道でも信号を無視して渡ること

 

意味としては韓国語と同じですね。

最近使われるようになったそうですよ。

日本語もアップデートしないといけませんねキョロキョロ

 

 

ニュースソース

下矢印