【“사과 없어…엄벌해야” 카메라 앞에 선 ‘롤스로이스 사건’ 유족】
「謝罪もなく・・・厳罰を望む」カメラの前に立った「ロールスロイス事件」遺族
麻薬に酔ったドライバーが運転するロールスロイスが歩道に突っ込み
犠牲になった20代女性の遺族が加害者の厳罰を求めている記事です。
亡くなった女性の兄へのインタビューでこう語っています。
"무단횡단을 하거나 차도에 근처에 있었거나 그런 것도 아니고 그냥 인도에 일반 평범한 사람처럼 걷고 있었는데…
「無断横断をしたり車道に近づいたりしたわけでもなく、ただ歩道を普通に歩いていただけなのに・・・」
なんとも痛ましい話です。
お兄さんの話にある「무단횡단」
おそらく漢字で【無断横断】でしょうねと予想しながら
はて、日本語だと何というかなと思いました。
まず、調べてみました。
무단횡단【無斷橫斷】[出典:NAVER国語辞典]
교통 신호를 지키지 않고 거리를 가로질러 감. 또는 횡단보도가 아닌 곳에서 도로를 가로질러 감.
(日本語に訳すと)
交通信号を守らずに通りを横切る。
または横断歩道がないところで道路を渡る。
具体的には以下のようです。
運転手の【無斷橫斷】 信号無視
歩行者の【無斷橫斷】 横断歩道がない道を渡る
歩行者が信号無視して道を渡るときにも使うそうですが
信号がない、横断歩道がない道を渡ることを【無断横断】というとのこと。
信号無視 をそのまま漢字語にした
신호위반【信號違反】という言葉もありますが
これは文字通り信号を守らないこと。信号無視した時に使います。
(そのままと言っても [日]無視 [韓]違反ですが)
さて、では韓国語の【無斷橫斷】を日本語にすると何になるか
乱横断 というのだそうです。
横断歩道以外を渡ったり、横断歩道でも信号を無視して渡ること
意味としては韓国語と同じですね。
最近使われるようになったそうですよ。
日本語もアップデートしないといけませんね
ニュースソース