에스컬레이터 손잡이 위에서 ‘발레 점프’…위험천만 곡예

エスカレーターの手すりの上から「バレージャンプ」・・・危険千万な曲芸

 

 

水原駅構内で撮影された映像です。

エスカレーターの手すりに立つ男性、最後は両手を広げてジャンプし床に飛び降りました。

(なぜこんな危ないことするのでしょうねキョロキョロ

 

この様子を目撃した方によると男性はエスカレーターから降りても捕まえられず人々とぶつかっていたとのこと。

ソウル地下鉄の構内で起きたエスカレーター事故のうち99.6%が

乗客が安全規則を守らなかったことが原因だそうです。

本人はもちろん、他人まで傷つける危険な行為は控えて欲しいと伝えています。

 

見出しではこの危ない行為を「위험천만」と報じています。

漢字語で【危険千万】だよねぇキョロキョロ と思いながら調べてみました。

 

韓国 위험천만【危險千萬】[出典:NAVER国語辞典]

위험하기 짝이 없음

日本(日本語に訳すと)

直訳すると危険なことこの上ない右矢印この上なく危険

[-기 짝이 없다] で 日本 この上ない

 

韓国 ○○천만 [出典:NAVER]

정도(程度)가 심(甚)함을 뜻하는 말.

日本(日本語に訳すと)

程度がひどいことを意味する言葉

 

 

旧漢字が含まれていましたが、日本でも同じ漢字使うのでニュアンスはわかりますね。

ですが、ここで疑問を感じます。

日本語に【危険千万】という言い方、あったかしらんキョロキョロ?

 

調べてみました。

日本語で【○○千万】という表現は次の通りです。[出典:goo辞書]

 

【遺憾千万:いかんせんばん】

物事が思うようにならず、残念でたまらないようす。

非常に心残りであるさま。

 

【奇怪千万:きかいせんばん】

普通では考えられないくらい不思議なさま。

また、ひどくけしからぬこと。

 

【笑止千万:しょうしせんばん】

非常にばかばかしいこと、おかしいこと。また、そのさま。

また、いかにも気の毒なさまに用いられることもある。

 

【不埒先晩:ふらちせんばん】

はなはだしく方や道理から踏み外れていること。

非常にけしからぬこと。

 

【無礼千万:ぶれいせんばん】

はなはだしく礼儀に外れていること。この上なく失礼なこと。

 

【迷惑千万:めいさくせんばん】

大変に迷惑なさま

 

 

う~ん。やはり日本では【危険千万】とは言わないようです。

「この上なく危険」というしかないのですね。

 

それにしても日本語は【千万】と書いてなぜ「せんばん」と読むのでしょう。

(「せんばん」と入力して変換すると【千万】と出るのもすごい笑い泣き

「無礼千万」「笑止千万」など日常生活で耳にすることはほぼありませんが

歌舞伎や活字で時々見聞きするので言葉としては知っているケド

音だけで覚えていたら【千万】って漢字、当てられないですね。

韓国語にもこの言い方があるってこと覚えておこうニコニコ

 

 

ヘビ 蛇足 ヘビ

韓国語で【○○千萬】という言い方で日本にはない表現は

こんなものがあります。

 

韓国 감사천만【感謝千萬】

너무나 감사하여 이루 다 헤아릴 수 없음.

右矢印日本 この上なく感謝する

 

韓国 낙심천만【落心千萬】

바라던 일을 이루지 못하여 마음이 몹시 상함.

右矢印日本 望みが叶わずこの上なく傷つく

 

 

 

 

ニュースソース

下矢印