【2030 엑스포 부산 유치 불발…‘오일머니’ 사우디에 고배】
2030年EXPO釜山誘致不発・・・「オイルマネー」サウジに苦杯
2030年ワールドEXPO(世界博覧会)はサウジアラビアのリヤドで開催されることとなりました。
釜山も誘致活動をしていましたが実を結びませんでした。
見出しにある「고배」は漢字で【苦杯】です。
고배【苦杯】[出典:NAVER国語辞典][名詞]
쓰라린 경험을 비유적으로 이르는 말.
(日本語に訳すと)
苦い経験を比喩的に表す言葉
[고배] は単独で【苦杯】という名詞で、
慣用句として以下のように使います。
고배를 들다 [出典:NAVER国語辞典]
패배, 실패 따위의 쓰라린 일을 당하다.
(日本語に訳すと)
敗北、失敗などの苦い出来事に遭うこと
今回、文章を書きながら「くはい」は「苦杯」が正しいのか「苦敗」が正しいのか疑問に感じました。
PCで変換すると「苦杯」しか出てこなかったので、こちらが正しいとわかりましたがNHKの放送用語に下記説明があったのでご紹介します。
「苦杯」は「苦い液(飲み物)を入れたサカズキ」のことで、転じて「つらい経験・にがい経験」のことをいいます。多くの辞書では「苦杯を喫する」「苦杯をなめる」という用例を示しています。「苦敗を喫する」は、誤用です。「敗北」からの連想や「大敗を喫する」といったことばにつられて使ったのでしょうが、「苦敗」という語はありません。これに似た誤用で、「クハイにまみれる」という言い方も耳にしたことがあります。「一敗(イッパイ)地にまみれる」との混同から、こういう言い方をしたのでしょうか。
[出典:NHK文化研究所]
誘致できなかったことは残念ですが施設の建設やら何やらに
当初の予算を遙かに上回る予算が必要という某大阪の万博に関する
国会の攻防を見ると、身を切る改革が果たして今、必要なのか
甚だ疑問に感じます。
※個人的な意見です。
1ヶ月半くらい前に伊丹空港から羽田空港へ向かう飛行機から撮影した
万博開催予定地です。
開催までに間に合うのかという疑問と膨れあがる建設費用と
いろいろ考えさせられる風景です![]()
とか言いながらガンバ大阪とEXPOのコラボTシャツ付の試合チケット買って
大阪まで観戦に行ってるアホなワタシです。
経済効果はありますよ、確かに。
微々たる貢献をしました![]()
ニュースソース

