【덜 쓰고 대전 가는 중국 관광객…‘카드 소비 빅데이터’ 최초 공개】
ドルを使い大田へ行く中国観光客…「カード消費ビックデータ」初公開
中国人観光客の消費傾向がコロナ禍以前と以後で変わったというニュースです。
最初の小項目に、こうあります。
■'유커' 가고 '싼커' 온다
「유커(ユコ)」と「싼커(ッサンコ)」
たまに見かけるなぁと思いながらNAVER国語辞典に記載がなくてスルーしてきた単語
今回は調べてみました。
유커 [出典:NAVER知識百科]
‘유커’는 ‘여행객’ 또는 ‘관광객’을 뜻하는 중국말 ‘游客(한국 한자음: 유객)’의 중국어 발음을 외래어 표기법에 따라 표기한 것이다.간혹 유커(游客)를 ‘요우커‘로 표기하는 경우도 있으나 유커의 중국어 발음(한어병음자모로 표시할 때 [yóukè])을 우리나라의 외래어 표기법에 따라 표기하고자 할 때에는, '요우커'가 아닌 '유커'로 표기하는 것이 맞다.
(日本語に訳すと)
「유커」は「旅行客」または「観光客」を意味する中国語【游客(韓国漢字音:유객(ユケク)】を中国語の発音を外来語の表記法に従って表記したもの。
「요우커(ヨウコ)」と表記する場合もあるが、韓国語の外来語表記法に従って表記したい時は「유커」と表記するのが正しい。
えええ、英語をそのまま韓国語表記されても訳わからないケド
中国語をそのまま韓国語表記ですと
それは、わかるワケがないですな
싼커 [出典:NAVER検索]
개인이나 젊은층의 여행객들이 삼삼오오 짝을지어 관광을 즐기고 있는데 이들을 散客(sǎnkè)[싼커]라 부른답니다.
(日本語に訳すと)
個人や若者の旅行客が三々五々ペアで韓国を楽しむことを【散客】と呼ぶ
なるほど。
ということは、コロナ禍前は中国人観光客と言ったら団体客が多かったけれどコロナ禍後は個人客(や少人数客)が増えたということですね。
う~~~ん、それぞれの国の言葉をそのまま韓国語表記って他にもあるのかな。
これは結構ハードル高いなぁ
ニュースソース