【‘총알 배송’ 쿠팡, 대금 정산은 두 달 뒤?…“물건 팔아도, 대출로 비용 충당”】
「총알 配送」クーパン、代金精算は2ヶ月後?・・・品物を売ってもローンで費用充当
「총알(チョンアル)」は弾丸だと記憶しています。
弾丸配達ってことでしょうか
調べてみました。
총알 배송【銃알配送】[出典:NAVER国語辞典]
주문한 물품을 빠른 시간 안에 보내어 줌을 비유적으로 이르는 말.
(日本語に訳すと)
注文した品物を速やかに送ることを比喩的にいう言葉
ふむ。やはり「弾丸配達」ということになりますね。
日本の○mazonさんは「お急ぎ便」という言葉を使っていますね。
文字通り「총알(チョナル):弾丸」と「배송(ペソン):配達」
を合わせた言葉で、スピード配達を意味します。
韓国では配達の他にもこんな言い方があるそうです。
총알같은 하루
弾丸のような1日(あっという間の1日)
총알답장
弾丸返信(即レス)
총알택시
弾丸タクシー
最後の弾丸タクシーは弾丸のようにスピードを出すタクシーのことらしいです。
韓国のタクシーは以前もご紹介しましたが「模範タクシー」と「一般タクシー」があります。
「模範タクシー」は外国語OKのことが多く、比較的安全運転でわざと距離を稼ぐこともなく、領収書も出ますが基本料金が高いです。
「一般タクシー」は基本的に韓国語のみの場合が多く、基本的に運転は乱暴でスピードも速いです。タクシーに限らずバスもそうですケドね。
乗車拒否されることもあり、ぼったくられることもありますが基本料金は安いです。韓国語が堪能な方でないとオススメできません。
日本語だと「弾丸ツアー」くらいしか使わない気がする
と思いましたが、他にもありました。
今年の夏は特に問題となった富士山の「弾丸登山」
要するに鉄砲の弾のように速いことを意味するワケで
意味は日本も韓国も同じです。
ニュースソース