‘총알 배송’ 쿠팡, 대금 정산은 두 달 뒤?…“물건 팔아도, 대출로 비용 충당”

「총알 配送」クーパン、代金精算は2ヶ月後?・・・品物を売ってもローンで費用充当

 

 

「총알(チョンアル)」は弾丸だと記憶しています。

弾丸配達?ってことでしょうか?

調べてみました。

 

韓国 총알 배송【銃알配送】[出典:NAVER国語辞典]

주문한 물품을 빠른 시간 안에 보내어 줌을 비유적으로 이르는 말.

日本(日本語に訳すと)

注文した品物を速やかに送ることを比喩的にいう言葉

 

ふむ。やはり「弾丸配達」ということになりますね。

日本の○mazonさんは「お急ぎ便」という言葉を使っていますね。

 

文字通り「총알(チョナル):弾丸」と「배송(ペソン):配達」

を合わせた言葉で、スピード配達を意味します。

 

韓国では配達の他にもこんな言い方があるそうです。

韓国 총알같은 하루 日本 弾丸のような1日(あっという間の1日)

韓国 총알답장    日本 弾丸返信(即レス)

韓国 총알택시    日本 弾丸タクシー

 

最後の弾丸タクシーは弾丸のようにスピードを出すタクシーのことらしいです。

韓国のタクシーは以前もご紹介しましたが「模範タクシー」と「一般タクシー」があります。

「模範タクシー」は外国語OKのことが多く、比較的安全運転でわざと距離を稼ぐこともなく、領収書も出ますが基本料金が高いです。

「一般タクシー」は基本的に韓国語のみの場合が多く、基本的に運転は乱暴でスピードも速いです。タクシーに限らずバスもそうですケドね。

乗車拒否されることもあり、ぼったくられることもありますが基本料金は安いです。韓国語が堪能な方でないとオススメできません。

 

 

日本語だと「弾丸ツアー」くらいしか使わない気がするキョロキョロ

と思いましたが、他にもありました。

今年の夏は特に問題となった富士山の「弾丸登山」!

 

要するに鉄砲の弾のように速いことを意味するワケで

意味は日本も韓国も同じです。

 

 

 

ニュースソース

下矢印