【공짜 초대권이 50만 원?…서울 불꽃축제 가려다 한숨만】
無料招待券が50万ウォン?・・・ソウル花火大会にため息
今週末の土曜日に開催されるソウル汝矣島花火大会
無料で誰もが楽しめるはずが「명당」と呼ばれる席が売られているとのこと。
명당【明堂】(ミョンダン) ~するのに良いところ
もともとは「명닫자리(ミョンダンチャリ)」という風水で墓地として使うのに非常に良いとされる場所を表すのですが、日常生活でも「~するのによいとろ」としてよく使われます。
불꽃축제 명당 花火大会の明堂(鑑賞に良いところ)
셀카 명당 自撮りの明堂(映えスポット)
今回の「明堂」チケットは花火大会を主催する企業や協力会社、抽選当選者などに配布した「招待券」なのですが、それを転売しているというのです。
人気歌手のコンサートやスポーツ競技でもこのような「転売」行為が見られ問題となっています。
"사는 사람이 있으니까 팔겠다는 데 뭐가 문제냐" 할 수도 있겠지만 '누구나 즐기라'는 무료행사의 취지가 무색해지는 것 같아 뒷맛은 씁쓸합니다.
(日本語に訳すと)
「買う人がいるから売る人がいるのに何が問題なんだ」とも言えますが「誰でも楽しめる」無料行事のお祭りが【無色になる】ようで後味が悪いです。
「무색하다(ムセッカダ)」漢字を連想 無色だ
あ~、無色とか透明とかそういう意味か
と思った私ですが、韓国語は意味が違うのです
무색하다【無色ー】[出典:NAVER国語辞典]
2.본래의 특색을 드러내지 못하고 보잘것없다.
(日本語に訳すと)
本来の特色を明らかにすることができず、つまらない。
意味をなさない、色を失う
同じ漢字で意味が違うシリーズです。
どうしても母国語に引っ張られるので間違ってしまうパターンです
覚えておきたいですね。
ニュースソース