제주 제2공항 예정지, 우려가 현실로…“물폭탄, 농경지·어장까지 싹쓸이”

済州第2空港予定地、懸念が現実に・・・「水爆弾、農耕地、漁場まで싹쓸이」

 

 

見出し最後の「싹쓸이(サクスリ)」が分からなかったので調べてみました。

 

韓国 싹쓸이 [出典:NAVER国語辞典]

모두 다 쓸어버리는 일.

日本(日本語に訳すと)

全て掃いてしまうこと

え、合ってます?きっと間違っていますねショボーン

 

NAVERで検索しても同じ意味で出てきますガーン

ただ、他の意味もありました。

日本 すっかり掃き出す、独り占めする、席巻、総なめ

 

 

はぁぁ良かった。

 

「싹쓸이」は芸能ニュースで独り占めする、席巻、総なめという意味で

ランキング、授賞式などで使われるとのこと。

(え、掃き出す、は一体どこへ?キョロキョロ

 

例えば

韓国 영화 ‘기생충’ 상을 싹쓸이

日本 映画「パラサイト」が賞を総なめ

 

韓国 중국 관광객의 싹쓸이 쇼핑

日本 中国人観光客の独り占めショッピング

右矢印 爆買い

(コレは覚えておくと便利かも)

 

 

今回のニュースは悪い事例のオンパレードで

空港建設にあたってマイナス要素が独り占め

という内容です。

(マイナスイメージでも使う言葉ってことですね)

 

 

建設してしまえば後は知らない

なんてことにならないことを願います。

 

 

ニュースソース

下矢印