【입양인의 눈으로 정체성을 묻다…영화 ‘리턴 투 서울’】
養子縁組の目線でアイデンティティを尋ねる・・・映画「リターン・トゥ・ソウル」
見出しにある「정체성」は漢字語で【正体性】
存在の本質という意味で日本語だとアイデンティティになります。
(日本語じゃないけど
)
"이 분, 전형적인 '한국인 상'이죠. 그쵸?"
"맞아, 네 이목구비가 토종 한국인이야."
「この方、典型的な韓国人」ですね。でしょ?
「そうですね、ええ、이목구비 が生粋の韓国人よ」
勘のいい方は話の流れでピンと来るかもしれません。
私は「なんだったっけ
」から抜けられなかったので調べてみました。
이목구비【耳目口鼻】[出典:NAVER国語辞典]
귀ㆍ눈ㆍ입ㆍ코를 아울러 이르는 말. 또는 귀ㆍ눈ㆍ입ㆍ코를 중심으로 한 얼굴의 생김새.
(日本語に訳すと)
耳・目・口・鼻をあわせて言うことば。または耳・目・口・鼻を中心とした顔の見かけ。
目鼻立ち、顔立ち
漢字見たら、そのままでした![]()
日本語では「目鼻立ち」というので、
目と鼻が似ていれば全体の顔が似ている、ということ
かな。
韓国語はさらに「耳」と「口」が加わるということですね。
というか、もうそれって「ほぼ全部」ですよね![]()
もう1つの「토종」は以前も紹介しましたが【土種】という漢字語で
その土地固有のもの、地~、在来種
という意味があります。
直訳すると「その土地固有の韓国人」または「韓国の在来種」となりますが
日本語としては違和感があるので「生粋の韓国人」としました。
・・・生粋の韓国人って、どいういう「お顔立ち」を想像しますか![]()
私、生まれも育ちも日本の日本人ですが
韓国へ行くと80%の確率で「韓国人」と判断されるのです。
むしろ一緒にいる韓国人の友人が「日本人」と判断されるのです。
まただよ~。私ってそんなに日本人みたいかな
こっちのセリフだよ~。私ってそんなに韓国人みたいかな
うん![]()
どこが![]()
オンニはね、韓国来ると韓国スイッチが入って韓国人になるんだよ
![]()
![]()
![]()
これは行動が大いに関係していると思われます。
韓国人の友人は辛い物苦手。私は大好き。
食事に行ってキムチのおかわりをするのは私だけ。
おかわりを持ってきたお店の方が、キムチをもりもり食べる私とか
コチュジャンを足して欲しいとかいう私を見て
日本の友達のアテンド![]()
ということが何度もあります。
日本で予約して韓国で受け取るはずの公演チケットが届いていなくて
夜遅くでしたが翌日の公演だったので電話をかけまくり
何とかチケットをゲットして
いやー、苦労したよ
その時間に携帯に電話しまくる時点で韓国人だよ
と言われたり![]()
また、友人はパッチリ二重で、私は切れ長の一重
この顔立ちも多少は影響しているのかな![]()
オンニ手術すれば
二重なんて簡単だよ
といわれますが、別に手術してまで二重にしたいと思わないのです。
いや、むしろ。私は一重、気に入っているのです。
ここまでは「友人:日本人っぽい」「私:韓国人っぽい」
こんなこともありました。
この友人とソウルの地下鉄に乗っている時に
日本語のガイドブックを持った女性2人組がどの駅で降りたら良いのか
本と路線図をにらめっこしては、ため息をついているのです。
ほらほら、日本語の勉強しておいで
えー、恥ずかしいからオンニが助けてあげて
と友人に拒否られてしまったので、日本語で
どこに行きますか
ああ、ここなら次の次で降りてね。
彼女たちが降りる駅に着いたときに目で合図したら
「ありがとうございます
」
「日本語お上手ですね
」
と言いながら地下鉄を降りていきました。
友人は大爆笑です。
あー、おもしろい。オンニ韓国人に間違われたね
だよね、そういうことだよね
日本人だと思われていなかったよね
でも、友人は身長が高く、私はちびっ子
(韓国の方は大きい方多いですよね)
そして何より
私は待ち合わせ時間厳守ですが
友人はコリアンタイム![]()
30分待つなんてあたりまえ![]()
これは「友人:韓国人っぽい」「私:日本人っぽい」
ま、何が「生粋の」というか、曖昧でもありますが![]()
映画『リターン・トゥ・ソウル』の主人公フレディは、韓国のパブを訪れた時に先ほどの「生粋の韓国人」と言われます。
子供の頃にフランスへ養子縁組された彼女にとって「生粋の韓国人」と言われたのは初めてでした。
いわゆる「西洋的な顔立ち」が魅力とされる社会で「生粋の韓国人」という言葉は賞賛か、嘲笑か。
むむむ。いろいろと考えさせられそうな映画ですね。
日本でも公開して欲しいな。
もしくは。
そのうちNetflixで放送して欲しいな。
ニュースソース
