【4월에 쏟아진 눈·우박…“불안정한 대기 탓”】
4月に降った雪・ヒョウ・・・「不安定な大気のせい」
東京でも降ったので、想像できましたが・・・
お初にお目にかかりました「우박」を調べてみました。
우박【雨雹】[出典:NAVER国語辞典]
큰 물방울들이 공중에서 갑자기 찬 기운을 만나 얼어 떨어지는 얼음덩어리. 크기는 지름 5mm쯤 되며, 주로 적란운에서 내린다.
(日本語に訳すと)
大きな水滴が空中で突然冷たい空気にあって凍り付く氷塊。
サイズは直径5mmくらいになり主に積乱雲から降る。
氷の塊が降る「ヒョウ」の漢字は「氷」だと思っていましたが
【雹】と書くのですね(お恥ずかしい
)
韓国語も同じ漢字を使っていますが、前に雨がついて【雨雹】と書く、と。
日本語で【傘】と言うと基本的に雨天時に使う「雨傘」ですよね。
日傘の場合は、「日」をつけて「日傘」と言う。
韓国語で雨天時に使う「雨傘」は
우산【雨傘】といいます。
日傘は
양산【陽傘】です。
漢字が違うのが面白いですね。
なぜ日本語は「雨」を省略するのでしょうね![]()
言わなくても分かるから![]()
韓国語の日傘【陽傘】説明![]()
볕을 가리기 위하여 쓰는 우산 모양의 큰 물건.[出典:NAVER国語辞典]
(
日焼けを避ける時に使う傘型の大きなもの)
傘型の大きなものって、なに~
傘以外にあるの![]()
![]()
相当昔に韓国へ行った時、折りたたみの傘を探したのですが
「折りたたみ傘」なるものを理解して下さる方が皆無でした。
よくよく聞くと韓国の方は「雨が降りそう」という予報が出ていても
傘を持って出勤する人は少ないのだそうです。
理由は友人曰く
韓国の天気予報は当たらないから
という理由が一番のようです。
ドラマや映画でも雨が降ってきたら
男性が上着を脱いで女性の頭の上にかざして一緒に走る
というシーンを結構見ますよね。
あれも傘を持っていないから、ああなるわけで
決して「ドラマだから特別」というわけではないようです。
また「雹が降る」は
우박이 쏟아지다.
を使います。
雨が降る時の「降る」は
내리다(降りる、下がる)を使いますが
雹が降る時の「降る」は
쏟아지다(降り注ぐ、あふれる)を使う。
なるほど。
これは丸ごと憶えたいですね。
ニュースソース
