【“방 안에 틀어박힌 청년 수십만 명”…치료·생활 돕는다】
「部屋の中に閉じこもる青年が数十万名」・・・治療・生活を助ける
挿絵で察しはつきますが・・・
「틀어박히다」がわからないので調べてみました。
틀어박히다 [出典:NAVER国語辞典]
밖에 나가지 않고 일정한 공간에만 머물러 있다.
(日本語に訳すと)
外に出ず、一定空間にだけ留まっている
引きこもり
「틀어박히다」が引きこもるという意味ですが
방이 콕 틀어박히다
部屋にぽつんと引きこもる
と使われるとのこと。
콕 ぶすっと、ぶすりと、ぽつんと
+部屋の「방」 방콕 で部屋に引きこもる
として使われるとか(若者ことばらしい)
ただし、ニュースで伝えている「いわゆる引きこもり」ではなく
部屋という小さな空間で1人だけの時間を
(他の人から干渉されずに)楽しんだり休息したりすること
という意味で使われるそうです。
また、コロナ禍で外出が制限されていた頃には
집콕 は、집:家 + 콕:ぽつんと 家ごもり
という言葉ができました。
家族で外出せずにおうち時間:집콕(家ぽつん)
家族に邪魔されずひとり時間:방콕 (部屋ぽつん)
ですね。
ニュースでは外出制限とは関係なく対人恐怖症などから
部屋に引きこもってしまった青少年への治療や生活補助の対策を求めるものです。
引きこもりの言い方は様々あるようで、ニュース内に出てきたのは
은둔형 외톨이【隠遁型ー】でした。
일체의 사회 활동을 거부한 채 집안에만 틀어박혀 지내는 사람을 이르는 말.
[出典:NAVER国語辞典]
(日本語に訳すと)
一切の社会生活を拒否したまま家の中だけに引きこもって過ごす人をいう。
自分が社交的だと思っているので、対人恐怖の悩みを持った方の苦しみが
いかほどのものか、本当に申し訳ないことにわからないのですが
道が開けることを願いたいです。
ニュースソース