【러시아 캄차카 화산 분화로 화산재 10㎞ 이상 치솟아…항공 운항금지】
ロシア カムチャッカ火山噴火で火山灰10Km以上立ち上る・・・航空運行禁止
見出しにある「치솟다」は高騰する、跳ね上がる、という意味で見かけますが
その他に沸き上がる、立ち上る、という意味があります。
火山が噴火し、火山灰が「치솟다」と伝えているので
この場合は立ち上がる、立ちこめる、が適当ですね。
화산에서 뿜어져 나온 화산재가 상공으로 10㎞ 넘게 치솟으면서 항공 운항 적색경보까지 내려졌습니다.
火山から噴き出した火山灰が上空10Kmを超えて立ち上ったため航空運航赤色警報まで出ました。
「뿜어져 나오다」は「뿜어 나오다」に「~지다:~になる」がついた形です。
뿜어 나오다 [出典:NAVER国語辞典]
속에 있는 것이 밖으로 세차게 밀려서 나오다.
(日本語に訳すと)
中にあるものが外に激しく押し出される
「뿜다」だけで「噴き出す」という意味ですが
火山噴火の場合は間欠泉のように一定期間「噴き出す」という場合と異なり
突然噴き出す(ようになる)、激しく噴き出すという状況のため
「~になる」の「~지다」や
「出る、出てくる」の「내다」「나오다」が併用されますね。
しかし、このニュース全く知りませんでした。
地方選挙のニュースばかりだからと
ニュースを見なかった私が悪いのですケド
今のところ住民や観光客に被害はないとのことですが
最近、火山噴火や地震が多いですよね。
天災は防ぎようがないとはいえ、不安になります。
非常食など備えていますが、心構えも必要ですね。
ニュースソース