【‘스즈메의 문단속’, 관객 434만 명…‘슬램덩크’ 추월 눈앞】
「すずめの戸締まり」観客434万人・・・「スラムダンク」追い越し目前
金曜日に韓国での観客動員数400万人突破目前というニュースがありましたが
週末にあっさり400万人を突破し、記録を伸ばしているとのこと。
見出しの「추월」は漢字で【追越】です。
そう、追い越すことです。
韓国での観客動員数は現在までスラムダンクが1位で
すずめの戸締まりがスラムダンクを追いかけている形ですが
スラムダンクを追い越しそうだと伝えています。
(日本だと「追い越す」より上回るを使うかな)
애니메이션 '스즈메의 문단속'이 어느덧 관객 400만 명의 고지를 넘어섰습니다.
アニメーション「すずめの戸締まり」がいつの間にか観客400万人の 고지 を超えました。
「고지」がわからないので調べてみました。
고지
【告知】
게시나 글을 통하여 알림.
( 投稿や記事を通じたお知らせ)
【高地】
1.지대가 높은 땅( 地帯が高い土地)
2.이루어야 할 목표. 또는 그 수준에 이른 단계.
( 叶えなくてはならない目標。またはその水準に達した段階)
同音異義語がある言葉って、どちらかわからないことありませんか
文脈から判断するようにと言われますが、意味がわからないのだから
文脈から察しなさいと言われても、それがわかりませんと・・・
今回は「고지」の後ろに超えるという意味の「넘다」があるので
「告知」ではなく「高地」ですね。
高地は文字通り高いところにある土地という意味ですが
「叶えなくてはならない目標」という意味があるので
「目標を超えた」となります。
でも「告知を超える」という言い方があるのかも。
それが転じて他の意味があるのかも。
そう思ったりしますよね。
そんなときは韓国→英語で翻訳してみて
英語→日本語で翻訳すると良いこともあります。
今回は「고지를 넘다」
pass high ground
と出ました。
「ハイ グラウンド」 高地 ですよね。告知ではなく。
ま、英語にしたら余計ちんぷんかんぷんになることも
ありますケド
観客動員数が300万人を突破してもう一度訪韓すると
新海監督がコメントを出したのが数日前だった気がします。
その訪韓前に400万人を突破するとは
RADWIMPSのアジアツアーも発表されましたし
まだまだ「すずめ」旋風が続くかな。
韓国公演の方がチケット取りやすかったりするのかな。
世界どこでも取りにくいのは同じかな・・・
ニュースソース