【시속 80km 택시 안에서…막무가내로 기사 폭행】
時速80Kmタクシー内で・・・無理矢理運転手暴行
見出しの「막무가내로」の意味がイマイチわかりません。
辞書
頑として、かたくなに、無理矢理
とあります。
辞書の日本語では無理矢理が一番合うと思いますが、しっくりきません
でもコレという日本語が思い浮かばないので、お許しください。
ニュース内容は夜遅くタクシーに乗車した酔っ払いが運転手に悪態をつき始め速く走るよう強制し、さらに暴行を加えたというもの。
택시기사 : "칸막이가 없었으면 손님한테 맞아서 죽었을지도 몰라요."
タクシー運転手:칸막이がなかったらお客から殴られて死んでいたかもしれない
「칸막이」がわからないので調べてみました。
칸막이 [出典:NAVER国語辞典]
둘러싸인 공간의 사이를 가로질러 막음. 또는 그렇게 막은 물건.
囲まれた空間を仕切って止める。またはそのようなもの。
仕切り版、パーティション
あ~~
上の写真ではわかりにくいですが、運転手さんの後ろにありますね。
パーティションが。
コレがなかったら命の危険を感じたってことですね。
運転手さんの声が聞こえにくくなるので個人的には
ないといいな
と思うのですが、どんな状況にも対応しなくてはならないのを考えると
必要ですね。
택시기사 : "만약에 차를 세웠다 그랬으면, 이 양반이 나를 죽일 거 같더라고요.
タクシー運転手:もし車を止めたら、この両班が私を殺すと思ったんですよ。
日本でもお客さんを呼び込む時など
「そこの社長さん」
と言うのを聞いたことあります。
実際にその方が社長さんである確率は低いと思いますが
本来の地位より高い地位で呼ばれれば悪い気がしませんからね
韓国でも「社長さん」「先生」と呼びますが今回登場した
양반
両班(やんばん)は
高麗、李氏朝鮮王朝時代の官僚で支配階級の身分のことです。
イコールではありませんが、江戸時代で言えば武士ってとこです。
もしかしたら身分が高い人は身分が低い人に横柄な態度であっても問題ないことを暗に含めた
のかな
この酔っ払い乗客は警察に捕まり、一部不適切な行動を認めたものの
タクシー運転手へ謝罪はしていないとのこと。
お酒を楽しむのは結構ですが、迷惑かけたらダメですよね。
ニュースソース