【吹き替え】

「すずめの戸締まり」が3月8日に韓国で公開され、

公開初日に興行成績ランキング1位を獲得したとのこと。

RADファンとしても嬉しい限りです。

 

韓国のサイトでは予告編が公開されています。

吹き替えあるのかな?と思ったりしますが

予告編に韓国語の字幕があるので、オリジナル音声なのかなと思っています。

 

ところで、この「吹き替え」ですが

昔、韓国人の友人に通じなくて困ったことがあります。

 

キョロキョロ ほら、あの、オリジナルの音声ではなくて

 日本なら日本語で話しちゃう、ってコトよ

ひらめき あ~~、ダビングのことね

びっくり ダ、ダ、ダビング??

 

聞けば英語の「dubbing」を使って「더빙(ドビン)」というのだとか。

イギリスアメリカ dubbing 日本 ダビング、再録音、アフレコ、追加録音

 

日本では

ビデオテープ、オーディオテープなどの記録内容を複製すること

という意味で使われているので

英語も、そういう意味しかないのかと思っていました。

でも「再録音」「アフレコ」「追加録音」という意味があって

韓国語では「dubbing」をこちらの意味で使っている、と。

 

ややこしいからやめて~~笑い泣き笑い泣き笑い泣き

 

キョロキョロ じゃ、じゃ、ビデオテープなんかを複製するのは何て言うの?

ひらめき あ~~、복사 だね

びっくり 복사【複写】!? じゃ、コピーは?

ちょっと不満 ん~~、복사하다【複写する】 とか 英語のまま카피(カピ)かな

キョロキョロ 英語そのままなら「コピ」でしょ。なぜ「カピ」になるかな~

ちょっと不満 それはオンニ(お姉さん)の発音が悪いからじゃないの!?

 

ややこしいからやめて~~笑い泣き笑い泣き笑い泣き

 

 

話が脱線しますが、韓国語は「コピー」の「ピー」のように

伸ばす発音がありません。

イギリス Coppy 韓国 카피(カピ)

イギリス Coffee 韓国 커피(コピ)

韓国で、この2つはTOEICの問題に頻出らしいです笑い泣き

 

そして日本人が話す「コピ-」は友人曰く

ちょっと不満 코피(コピ:鼻血)に聞こえることが多い

のだそうです。

 

 

ちなみに字幕はそのまま漢字をハングル表記で

韓国 자막【字幕】

といいます。

 

 

公開1週間の評価です。(NAVERより引用)

 

韓国は10段階評価なんですね。

 

鑑賞ポイントはこうでした。

・OST  20%

・영상미(映像美)34%

・스토리(ストーリー)17%

・연기(演技)8%

・연출(演出)21%

 

 

ニュースソース

下矢印