【吹き替え】
「すずめの戸締まり」が3月8日に韓国で公開され、
公開初日に興行成績ランキング1位を獲得したとのこと。
RADファンとしても嬉しい限りです。
韓国のサイトでは予告編が公開されています。
吹き替えあるのかなと思ったりしますが
予告編に韓国語の字幕があるので、オリジナル音声なのかなと思っています。
ところで、この「吹き替え」ですが
昔、韓国人の友人に通じなくて困ったことがあります。
ほら、あの、オリジナルの音声ではなくて
日本なら日本語で話しちゃう、ってコトよ
あ~~、ダビングのことね
ダ、ダ、ダビング
聞けば英語の「dubbing」を使って「더빙(ドビン)」というのだとか。
dubbing
ダビング、再録音、アフレコ、追加録音
日本では
ビデオテープ、オーディオテープなどの記録内容を複製すること
という意味で使われているので
英語も、そういう意味しかないのかと思っていました。
でも「再録音」「アフレコ」「追加録音」という意味があって
韓国語では「dubbing」をこちらの意味で使っている、と。
ややこしいからやめて~~
じゃ、じゃ、ビデオテープなんかを複製するのは何て言うの
あ~~、복사 だね
복사【複写】
じゃ、コピーは
ん~~、복사하다【複写する】 とか 英語のまま카피(カピ)かな
英語そのままなら「コピ」でしょ。なぜ「カピ」になるかな~
それはオンニ(お姉さん)の発音が悪いからじゃないの
ややこしいからやめて~~
話が脱線しますが、韓国語は「コピー」の「ピー」のように
伸ばす発音がありません。
Coppy
카피(カピ)
Coffee
커피(コピ)
韓国で、この2つはTOEICの問題に頻出らしいです
そして日本人が話す「コピ-」は友人曰く
코피(コピ:鼻血)に聞こえることが多い
のだそうです。
ちなみに字幕はそのまま漢字をハングル表記で
자막【字幕】
といいます。
公開1週間の評価です。(NAVERより引用)
韓国は10段階評価なんですね。
鑑賞ポイントはこうでした。
・OST 20%
・영상미(映像美)34%
・스토리(ストーリー)17%
・연기(演技)8%
・연출(演出)21%
ニュースソース