韓国語勉強シリーズ

~ ピーク ~

 

韓国は旧正月休暇に入り恒例の民族移動に伴う渋滞が

あちこちで発生しているとのこと。

 

渋滞をお知らせするありきたりのニュースですが

「ピーク」をご紹介します。

 

 

ニュースソースはこちら

고속도로 정체가 시작됐습니다. 정오 쯤 절정에 이를 것으로 예상됩니다.

 

 [ 直訳 ]

高速道路渋滞が始まりました。 正午ぐらいに絶頂に達すると予想されます。

 

 

鉛筆 절정

 

漢字はこうです。

[絶頂]

説明するまでもありませんね。読んで字のごとくです。

 

ただ日本語では「渋滞のピークは○日の△時頃」と言うため

(日) ピーク = (韓) 絶頂

の変換ができるように覚えておくと良いかもしれません。

 

ちなみに「渋滞:정체」は漢字語で

口語では以下のように言うことが多いです。

길이 막히다 : 道が詰まる、道が塞がる

차가 밀리다 : 車が滞る

 

 

クリップ余談

ピーク(英語:peak )の意味は以下の通り。

1.山の頂、頂上

2.物事の最高潮、絶頂、頂点

 

日本で「ピーク」を使うときは「2」の意味で使う気がします。

山の頂とか頂上は、そのまま日本語を使いませんか?

これも英語マジックですね。