韓国語勉強シリーズ
~ ピーク ~
韓国は旧正月休暇に入り恒例の民族移動に伴う渋滞が
あちこちで発生しているとのこと。
渋滞をお知らせするありきたりのニュースですが
「ピーク」をご紹介します。
ニュースソースはこちら
고속도로 정체가 시작됐습니다. 정오 쯤 절정에 이를 것으로 예상됩니다.
[ 直訳 ]
高速道路渋滞が始まりました。 正午ぐらいに絶頂に達すると予想されます。
절정
漢字はこうです。
[絶頂]
説明するまでもありませんね。読んで字のごとくです。
ただ日本語では「渋滞のピークは○日の△時頃」と言うため
(日) ピーク = (韓) 絶頂
の変換ができるように覚えておくと良いかもしれません。
ちなみに「渋滞:정체」は漢字語で
口語では以下のように言うことが多いです。
길이 막히다 : 道が詰まる、道が塞がる
차가 밀리다 : 車が滞る
余談
ピーク(英語:peak )の意味は以下の通り。
1.山の頂、頂上
2.物事の最高潮、絶頂、頂点
日本で「ピーク」を使うときは「2」の意味で使う気がします。
山の頂とか頂上は、そのまま日本語を使いませんか?
これも英語マジックですね。