パエリア ~スペインの味~ | 株式会社ゼファートランスレーション(Zephyr Translation Co Ltd)のブログ

株式会社ゼファートランスレーション(Zephyr Translation Co Ltd)のブログ

スペイン・マドリードに約4年間、アメリカ・NYCに約4年間住んだ株式会社ゼファートランスレーション(通訳・翻訳業)の代表取締役の海外での経験等を綴ったブログです。

スペイン料理が好物なのですが、

先日初めて自宅でパエリア作りにチャレンジしてみました。

 

何度もマドリードやバルセロナ、バレンシアで食べたことがある料理ですが、

自分で作ることは初めての経験でレシピを逐一見ながら

右往左往しながらなんとか作り上げることが出来ました。

 

 

作ったのはシーフードパエリアで、

具材は、アカイカ・エビ・アサリ・玉葱・パプリカ・ブロッコリー・ニンニクを使って

オリーブオイルをふんだんに入れました。

 

味は及第点でしたが、チキンを入れなかったことが少し心残りです。

 

只、専用のパエリア鍋でなくとも

フライパンで作れることを経験出来たことは嬉しい収穫でした。

 

日本で食べるパエリアは比較的米がパサパサしているケースがありますが、

小生がスペインで留学中に食べていた時は割と水分が多目の時もあり、

リゾットや雑炊の水分量とまではいきませんが、食べ易かった印象があります。

 

スペイン料理はシーフードや米を使う為、

日本人の味覚にマッチする料理だと思います。

 

イベリコ豚の生ハムや海老を使ったオリーブオイルのスープのアヒージョ、

スペイン風オムレツのトルティージャも知名度が高いですね。

 

実は先日、スペイン風オムレツのトルティージャを作ってみました。

見た目は映えませんでしたが、味は少しだけ本場のそれの雰囲気がありました。

 

 

トルティージャは卵をふんだんに使い、ジャガイモや玉葱等の野菜を入れる料理です。

家庭料理の為、人によってはグリーンピースや生ハムを入れたりと

アレンジが多彩な料理です。

自宅でも勿論食べる料理ですが、Bar(バル)という大衆軽食屋が街中にあり、

小生は小腹が空いた時にはしょっちゅうトルティージャ(一片)を食べてました。

 

スペイン料理は日本でも年々人気が高まっている料理ですが、

本場の味は奥深く、自宅で再現することは難易度が高いと思います。

只、昔食べた舌の記憶が未だに残っており、

色々なレシピを試して、極力あの時の味に近付けたらと思います。

 

今度はコウイカ(標準名:スミイカ)を使ってイカ墨パエリアに挑戦したいと考えています。

 

料理することを通して世界を知ることも楽しみの一つですね。

 

 

 

【事業内容】

■ 翻訳・通訳 

■ 海外現地通訳 

■ 翻訳済み文書のネイティブチェック及び校正

■ 映像翻訳

 

〒516-0221

三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地

TEL&FAX:0599-69-3737

 

通訳・翻訳 

株式会社ゼファートランスレーション

 

HP:https://www.zephyr-translation.co.jp/

 

YouTube:https://www.youtube.com/channel/UCUu-S5-Ae9V-jT85hB6mjLw

 

Facebook:https://www.facebook.com/%E6%A0%AA%E5%BC%8F%E4%BC%9A%E7%A4%BEZephyr-Translation-963580727156235/?

 

Twitter:https://twitter.com/ZephyrTaoka

 

Instagram:https://www.instagram.com/zephyr_translation/

 

Blogger: