コンピューターはシステムを入れ替えてどうにか復旧。やれやれ。
5号館のつぶやき
さんより、耳寄りな情報を貰ったので、今後の為の自分用のメモ
メモ:全てのケースで必ず使える訳ではないようですが、日本語の入力機能がなくても、日本語を読めれば、このサイト
を使って日本語入力が可能なようです。labのコンピューターで試してみましたが、ちゃんと働きました。
昨日は、また、日中は20℃前後迄、気温が上がってましたが、今日は再び冷え込んで来ました。明日なんか、若しかしたら雪との予報が。短パンにしたのは早計だったか(苦笑)。
ところで、相変わらずの貧弱な英語力の所為で起こる間違いネタ。
もうウチのlabでは何年もやっていない、と或る実験方法を習いに来たいと云うひとが居て、曲がりなりにも経験があって教えられるのは今や私だけなので、私が相手をすることになったのだが、水曜日か金曜日(それが駄目なら月曜日)の1日だけ来るというので、若しちゃんと習おうとするなら最低でも2日くらい滞在しなければならないので、金曜日に来て日曜日に帰るのはどう?私は週末に働くのは問題ないけど、と云うつもりで、
For example, according to your schedule, coming on Friday and leaving on Sunday (I do not care to work on weekend).
と書いて、今後この技術が必要になるだろうウチのgraduateにもついでだから一緒に教えようと、彼女にもccをしておいたんですが、mailを受信後直ぐにツカツカツカとやって来て『週末をofferしているんだから多分相手に意味は通じるだろうけど、これ(= I do not care to work on weekend)だと「コッチとらぁ週末になんて働きたきゃぁねぇよぉ!」と云う意味になるよ』と宣う。
ほぇ?
意味逆じゃん・・・・。
本来は "I do not mind working on weekend" だそうで。
どっちでも同じ意味かと思ってました。
因に、ココ
で、"I do not care to work on weekend" を訳すると、『私は、週末に働くのを気にかけません』(笑)。"I do not mind working on weekend" でも同じ訳です(笑)。
もっと因みに、『私は、週末に働くのを気にかけません』を英訳させたら、"I do not worry working on the weekend" って、これはちょっとどうかなぁ?
今日の世の中: 海賊対策で海警行動発令、護衛艦出航へ 活動期間定めず;二階氏パーティー券、県幹部タダ 公選法抵触か 和歌山;NY株続伸、終値239ドル高 7000ドルの大台回復;西松建設献金、小沢氏側にダミー経由 自民には会社名義;西松建設献金、小沢氏側にダミー経由 自民には会社名義;シャトル、ガス漏れ対策作業順調 最短で16日打ち上げ;ブッシュ氏へ靴投げた記者に禁固3年の実刑判決 イラク;地銀3行に公的資金注入=北洋、南日本、福邦に計1210億円-金融庁;日経平均反発で始まる、金融不安後退でほぼ全面高。
今日の瞬間最低体脂肪率: 24%
今日の万歩計: 6,217